老外说“You are a lemon.”是说你是个柠檬精吗?
柠檬精可以用来骂人,比如那些见不得人好的,“你全家都是柠檬精”;当然,主要是用来自嘲。柠檬的酸楚和遥不可及的甜蜜生活,两相对比,柠檬精们为自己留下了酸涩的苦泪。当老外对你说“you are a lemon”是说你是个柠檬吗?其实真相更加残酷You are a lemon.
lemon在英语中除了表示柠檬之外,还可以表示“Somethingthatisworthlessormuchlessvaluablethanonewasledtobelieve. ”没用的东西,说得好听但实际没有价值的东西。
"a lemon"这个短语也可以延伸为无用的人。
This car is a total lemon. It's a waste of money.
这个车不好用。买它纯粹是浪费钱。
You are a lemon.
你真没用。(你是个无用之人)
You are a chicken.
"chicken"通常被翻译成“鸡”或者“鸡肉”,那么问题来了,“you are a chicken”能翻译成“你是只鸡”吗?
我们来看一下国外网站对"you are a chicken"的解释:
Being afraid or scared害怕;恐惧,原来“you are a chicken”真实意思是“你是个胆小鬼”~
Chickens are very timid, afraid or scared of many things. It is common to use animals to express traits such as "sly as a fox" or "strong as a bear.
因为小鸡很胆小,会恐惧或害怕很多事情。我们常用动物特征来比喻人的某些特质,比如“像狐狸一样狡猾”或“像熊一样强壮”等。
You are a gay dog.我们都知道“gay”有同性恋的意思,“a gay dog”难道是“同性恋的狗”?如果老外跟你说 :You are a gay dog你一定要冷静!别激动!他是在夸你是一个“好玩的人、快活的人!”
He is a gay dog.他是个快乐的人。
She likes to stay at home, but her husband is a bit of a gay dog.她喜欢呆在家里,但她的丈夫是个有点爱好社交生活的人。
You are a peach.千万别翻译成“你是一个桃子”。这句话其实是“你真好”,相当于very nice的意思哦!
因为在美国俚语中,peach除了表示桃子以外,还有表示美好的人、事物。其英文注释是:a particularly good or attractive person or thing
Thank you for helping me, James, you’re a peach!谢谢你帮我,詹姆斯,你人真好!
纯正发音 | 地道表达 | 自信演讲 | 项目式学习在美联英语上课是怎样一种体验?快来美联英语学习吧~探索你与“老外”的聊天方式到底有哪些不同~
Tags:美联,英语,探索,老外,聊天


