动词的现在分词
动词的现在分词形式内容上是动词概念,但是从使用角度来讲,在句子当中往往充当形容词(作定语或宾语补足语)和副词(作状语)的角色。动名词的内容也是动词,使用上往往充当名词(作主语、宾语、同位语和表语等)。
1.作定语
当分词单独作定语时,放在所修饰的名词前(前置定语);如果是分词短语作定语,放在名词后(后置定语)。
【例句】The person talking to Cindy is Kimi.跟Cindy聊天的那个人是Kimi。
2.作表语
【例句】The present situation is inspiring.当前形势一片大好。
3.作宾语补足语
在感官动词和使役动词作谓语时,要加补语进行补充说明,否则句子表达不完整。常见动词有:五看:see, watch, notice, observe, look at;三使:make, let, have;两听:hear, listen to;一感觉:feel,还有find, get, keep, leave, catch等。
【例句】Tom found it interesting to keep Jerry having waited for the whole afternoon.汤姆觉得让杰瑞等了一下午很有趣。
4.作状语
①作时间状语
【例句】(While)Working in the university, he was an outstanding teacher.在大学工作时,他是一名出色的教师。
②作原因状语
【例句】Being a communist, Leifeng was always helping others.雷锋是共产党员,经常帮助他人。
③作方式状语,表示伴随
【例句】Tom stayed at home, cleaning, washing and taking care of the children.汤姆待在家里,又擦又洗还带孩子。
④作条件状语
【例句】(If)Spending the college years in playing Dota, you will waste your valuable time.要是大学时代都花时间打Dota了,你就会浪费宝贵的时间。
⑤作结果状语
【例句】Tom dropped the glasses onto the ground, breaking it into pieces.汤姆把眼睛掉地上了,结果摔得粉碎。
⑥作目的状语
【例句】Tom went fishing the other day.几天前汤姆去钓鱼了。
⑦作让步状语
【例句】Though having rained heavily, it cleared up very soon.虽然雨下得很大,但不久天就晴了。
⑧与逻辑主语构成独立主格
【例句】All the railway tickets having been sold out, they went away disappointedly.所有火车票已经卖光了,他们失望地离开了。
⑨作独立成分
【例句】Generally speaking, boys are less careful.一般说来,男孩子比较粗心。
5.作主语
【例句】Living alone with no friends is difficult.一个人生活没有朋友是很艰难的。
6.作宾语
【例句】Government has to prevent the tourism areas from being polluted.政府须阻止旅游景区被污染。
7.作同位语
【例句】Your habit, drinking a cup of tea after dinner, remains unchanged.你饭后一杯茶的习惯仍未改变。
分割结构
一、考点概述
分割结构作为一种特殊的结构,在翻译中考查的频次较高,难度较大,是考生的失分点。其考查主要体现为以下两点:一是显性分割,主要是以双逗号或双破折号将句子的成分隔开,比较明显,但如果插入语的内容较长,则会影响考生对句子的理解;二是隐性分割,主要体现在动词和宾语的分隔、先行词和定语从句的分隔、名词和其同位语从句分隔。
二、要点精析
按照分割结构的位置特点,常见的分割结构:主谓间隔、动宾间隔、名词和修饰语间隔,以及其他成分间隔等。
(1)分割主语和谓语
为了保持句子平衡,在主语和谓语之间可插入定语、状语、同位语等。
例:Li Lei, the most brilliant boy in the whole school, gets high score in each competition.
作为全校最聪明的学生,李雷在每次比赛中都能取得高分。
(2)分割谓语和宾语
句子的宾语比较长时,为了使句子结构平衡,及物动词与所接的宾语之间会被别的成分或表达隔开,有时宾语甚至会被放到句尾。
例:I impressed upon him the importance of the task.
我向他强调了这一任务的重要性。
(3)分割名词和修饰结构
主要是定语从句和同位语从句(包括其它形式的后置定语和同位语)与所修饰的名词之间会被别的成分或表达隔开。
例1:He laughs best who laughs last. 笑到的人笑得最好。(定语从句)
例2:The news is not true that we are having a holiday.
我们将去度假的消息不是真的。(同位语从句)
(4)分割其它成分
主要包含以下两种特殊结构,连词和主语间隔、搭配间隔。
例1:I am sure that, without modern weapons, I would make a very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear. (连词和主语间隔)
我确信,在与一头熊争夺一个山洞所有权时,如果没有现代武器,我将会洋相尽出。
例2:I shall define him as an inpidual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.(固定搭配分割)
我把他定义为这样的个体:他把用苏格拉底的方式思考道德问题,作为自己人生的首要任务和乐趣。
三、试题体验
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. [2007, 翻译]
分析:
A. 分析句子结构。句子主句是But the idea rests on an understanding,其中主语是the idea,谓语动词为rests on,宾语为an understanding;介词短语“of the established conventions…new media”在understanding后作后置定语。分割结构that引导的同位语从句是对idea内容的解释说明。
B. 译文:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。
语法倒装的用法
英语句子的语序一般是固定的:主语在前,谓语在后,这叫陈述语序。谓语的全部或一部分(助动词或情态动词)放在主语之前的现象称为倒装。倒装有两种情况:语法倒装和修辞倒装。因为语法结构而须倒装的,叫语法倒装;为达到某种修辞目的而倒装的,叫修辞倒装。我们学习倒装的主要目的是增加对英语句式多样性的认识,以便在写作和口语中使用,这也是我们学习英语语法的主要目的。
1、一般疑问句和特殊疑问句要倒装
例如:
Shall I open the door? 要我开门吗?
Are you cold? 你冷吗?
Can you read this poem in German? 你能用德语朗诵这首诗吗?
Which of the pictures do you like best? 你最喜欢哪张画?
How are you getting along? 你目前怎么样?
When will there be lasting peace in the world?
什么时候世界上才能有持久的和平?
2、There be 句型当中。There be 句型表达的意思是:“某处有….”。这个句型的主语在谓语动词后面,因此这是倒装语序。
例如:
There are not many people who want to read this book.
想看这本书的人不多。
There once lived a pack of wolves in this cave.
在这个洞里曾经住过一群狼。
There happened to be a taxi parked at the gate.
碰巧门口停着一辆出租车。
There is going to be a change in our arrangement.
我们的安排将有一个变化。
3、当连词as 表示“虽然、尽管”引导让步状语从句时,句子要倒装,as 相当于though,可以替换。
如:
Small as/though the atom is, we can smash it.
尽管原子很小,我们可以击碎它。
Tired as/though he was, he went on working.
(=Although he was very tired, he went on working.)
虽然他很累,他还是接着工作。
Cold as/though it was, we went out. 虽然天气冷,我们还是出去了。
Child as/though she is, she knows a great deal.
她虽然是个孩子,但她懂得很多。
Teacher as he is, he knows little about teaching.
尽管他是个老师,但不懂什么教学。
Pilots as he claims he is, no one has ever seen him fly a plane.
尽管他声称是个飞行员,但谁也没见过他非飞机。
注意后四句是可数名词单数作表语并提前,习惯上不用冠词。
4、虚拟语气条件从句中的if 被省略时,要把从句中的were, had 或should 移到主语之前。(if 的省略、倒装只限于从句中有were, had 或should这三个词时。)
例如:
If I had been in your place, I wouldn’t have given it up so early.
=Had I been in your place, I wouldn’t have given it up so early.
如果我在你的位置,我不会这样早放弃。
If he were to succeed, the sun would rise from the west.
=Were he to succeed, the sun….
如果他能成功,太阳就会从西边出来。
If you should be asked about this, say that you know nothing.
=Should you be asked about this, say……
如果有人问起你这件事,你就说你什么也不知道。
Were there no air or water, there would be no life on the earth.
如果没有空气和水,地球上就不会有生命。
Had you been more careful, you might have avoided the mistake.
如果你再细心点,本来事可以避免这个错误的。
并列句的省略现象
1、如果并列句中的左右两个分句虽然主语不同,但是两个分句有相同的be动词,那么可以省略连词和后一个分句的be动词。
例句:Its scientists were the world’s best, (省略 and) its workers (省略 were) the most skilled.
译文:它的科学家是世界上最好的,它的工人是世界上最熟练的。
例句:Failing hips can be replaced, (省略 and) clinical depression (省略 can be) controlled, (省略 and) cataracts (省略 can be) removed in a 30-minute surgical pr ocedure.
译文:髋骨坏了可以换,临床忧郁症可以得到控制,白内障仅用30分钟的手术就能治好。
例句:It is said that in England death is pressing, (省略 and) in Canada (省略 death is) inevitable and in California (省略 death is) optional.
译文:据说,在英国死亡是迫在眉睫的,在加拿大死亡是不可避免的,而在加利福尼亚死亡则是可以选择的。
2、如果并列句中左右两个分句出现重复的部分,那么后一个分句可以省略重复的部分,但是没有重复的部分要保留。
例句:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we did not know (省略 that smoking would kill us) for sure?
译文:你还记得那些年科学家说吸烟会致命,但怀疑者坚持说我们并不确定吸烟是否真的会致命吗?
3、在并列句中后边的分句可以省略与前边分句中相同的成分。
例句:Your behavior made me happy but (省略 your behavior made) Tom angry.
译文:你的行为使我高兴但使汤姆生气。
例句:Humor helps us bear our burdens, (省略 humor helps us) lessen our tension, (省略 humor helps us) overcome our frustration, (省略 humor helps us) relax ourselves and (省略humor helps us) make life easier.
译文:幽默有助于帮助我们承受负担,减缓压力,战胜失败,放松自我,使生活更加轻松。
修饰全句的副词状语
状语是英语句子中常见的成分,在句子中修饰和限定形容词及动词,有时则修饰整个句子。能够充当状语成分的结构在英语中也很多,包括副词、现在分词短语、过去分词短语、动词不定式短语、介词短语以及独立主格结构。这其中最基础最常见的就是副词作状语,当副词作状语修饰动词或形容词时,不会对句子的理解造成太大困难。但当副词作状语来修饰整个句子时,如何理解或翻译这句话就成为一个让广大考生困惑不已的难题了。给大家分享一些副词作状语来修饰整个句子的例子,希望能帮助大家加深对这一用法的理解。
She is admittedly reliable.
在这句话中,“admittedly”这个副词修饰的并不是“reliable”,而是修饰整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话其实就是“It is admitted that she is reliable.”所以这句话就不能翻译为“被人们承认的可靠”,这即使是在中文里也是完全说不通的。
It is painfully apparent that she is a liar.
同样,在这句话中,“painfully”这个副词修饰的并不是“apparent”,而是整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话可以理解为“It is apparent that she is a liar. This is painful.”所以这个结构就不能翻译为“痛苦的明显”,而是指她是骗子这一点令人痛心。
China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
在这句话中,副词“understandably”和“necessarily”为副词,但这两个副词并不是修饰动词emphasize 的,而是修饰整个句子,因此在翻译的时候就不能翻译为“可以被理解和须地强调”。而是指“The emphasis on economic growth is understandable and necessary.”意即“对经济增长的重视这一点是可以理解也是须的”。
通过上面几个例子,大家也许发现了基本上只凭含义我们就可以确定一个副词修饰的究竟是其后的动词/形容词还是整个句子,那么翻译时我们又应该如何处理这样的副词状语成分呢?很简单,我们采取分译法。将修饰整个句子的状语成分抽离出来,将它作为一个句子翻译出来。
还是以上面几个句子为例:
She is admittedly reliable.
采取分译法就可以译为“她很可靠,这是大家都承认的”。
It is painfully apparent that she is a liar.
用分译法,将副词painfully抽出来,译为“很明显她是一个骗子,这点令人痛心”。
China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
同样的方法,把副词抽出来,原来的英文可以写成“It is understandable and necessary that China’s long-term modernization program emphasizes economic growth.”,对应的中文翻译就是“中国长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以理解的也是要的”。
两种类型的比较结构
两种类型的比较结构
比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词,as much / many…as…(后接名词或动词)结构,no less...than (=not any less...than...)...,no more...than (=not any more...than...)...。②表达事物之间差别的结构可采用more(…than) 或less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是more…than还可译作“与其说……,不如说……” 实际上,英语的比较结构比较复杂,翻译时应注意英汉两种语言在表达上的差异。处理时应先识别比较结构,然后判断比较对象。
【试题例句1】
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
【解析】
这是一个典型的than引导的比较结构。如若按照字面来译:“有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类”,译文显得生硬,我们需要转译。
【参考译文】
译文1:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。
译文2:人们对(智力)所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。
【试题例句2】
For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.结构分析:
【解析】
这句话的平行结构是两个名词短语:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations.本句主干由not so much…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。
【参考译文】
对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说,90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。
【试题例句3】
The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.
【解析】
The ideal listener... enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes中does代替enjoys,表示对音乐的“欣赏”。这里as much as同样表示同等程度。
【参考译文】
一个真正懂得音乐的听众,应该是在听音乐时既置身于音乐其中,又可游离于音乐之外,他对音乐的欣赏程度,几乎等同于作曲家本人在创作该曲时的欣赏程度。



