人所能为文学做出的最大贡献是把人类精神的杰作从一种语言传到另一种语言。
——法国著名作家斯达埃夫人
傅雷的一生都奉献给了翻译事业。他念兹在兹,矻矻经年,将很多法语、英语杰作翻译成地道的中文,影响深远。通过翻译,傅雷将个人的生命追求、艺术追求与民族的进步、文化的更新、社会的发展紧密结合起来,旨在沟通东西方文明,创造一种全新的世界文化。他身上所彰显出来的翻译精神,正是宋代哲学家张横渠“四句教”的集中体现——“为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平”。
目前,有关傅雷的研究成果已有不少,但是系统深入探讨其翻译精神的并不多。许钧、宋学智、胡安江所著的《傅雷翻译研究》就是这样一部不可多得的好书。
《傅雷翻译研究》
作者:许钧、宋学智、胡安江
定价:48.00元
译林出版社 出品
系统探索与研究傅雷的翻译世界
让中国的文学翻译及其研究跨上新平台
在大量占有第一手资料的基础上,《傅雷翻译研究》以翻译事件和翻译思想为基点,清晰地描述了傅雷的翻译人生和精神遗产。
傅雷是怀抱一颗赤子之心走上翻译道路的。他说过,真正的理想主义者是少数,他们也许永远不会有真正的快乐。但是,没有他们的努力,人类会更加渺小可悲。他勉励自己说,“赤子之心这句话,我也一直记住的。赤子便是不知道孤独的。赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友!永远保持赤子之心,到老也不会落伍,永远能够与普天下的赤子之心相接相契相抱!”正是秉承这颗赤子之心,傅雷献身翻译活动,藉此推动文化交流、观念更新和社会变革,并将其高格调的生命追求与高品位的艺术追求融为一体。翻译之作用不可谓不大。在特殊的历史时期,尤其是在极其黑暗的岁月里,傅雷正是通过翻译的力量,帮助国人寻找光明、点燃希望,为痛苦的心灵指引通往自由的道路。
1931年,傅雷从法国留学归国,他满腔热血,立志要有一番大作为。然而,在那个军阀混战,社会动荡不安的年代,刚直不阿、愤世嫉俗的他只能躲进小楼,闭门译书。有感于当时国人“顾精神平稳由之失却,非溺于激情而懵懵懂懂,即陷于麻痹而无所作为”的状态,傅雷翻译了罗曼·罗兰的“巨人三传”(《贝多芬传》《弥盖朗琪罗传》《托尔斯泰传》),希望能够对身陷苦闷之中的年轻人有所助益,帮助他们从中汲取与黑暗社会抗争的勇气和信心。他翻译罗曼·罗兰的“长河小说”《约翰·克利斯朵夫》,是希望以伟大的人道主义精神激起人们对于世界的爱,对于人生的爱,乃至对于一切美好事物的爱。他翻译莫罗阿《人生五大问题》,是希望在风云变幻,举国惶惶之秋,“能使颓丧之士萌蘗若干希望,能为战斗英雄添加些少勇气”。他还翻译了罗素的《幸福之路》,希望该书能起到精神向导的作用,给彷徨于歧路的国人指点迷津,给脆弱的心灵以保护,给禁锢的灵魂以自由。新中国成立后,他翻译巴尔扎克,希望国人能从善恶颠倒、是非不辨、美丑不分的世界吸取教训。因此,《傅雷翻译研究》作者指出,“对于傅雷而言,翻译绝不是针对语言技巧的玩弄,也不是有关西方智识的贩卖,更不是赚钱营生的手段,而是点燃人们心头曙光的火种。”
《傅雷翻译研究》一书的特点,是将翻译放在近现代以来社会变革、文化交流的大背景下进行考察,深入剖析傅雷翻译思想形成和发展的历史渊源、文化基础、发展脉络和美学根源,并探讨其翻译思想的理论价值和时代意义。例如,在谈到傅雷的翻译选择时,作者指出,傅雷选择走上翻译道路,是因为翻译是他生存于世的方式,也是他反抗邪恶、追求真理的手段,更是他灵魂的栖息地。傅雷的翻译文本选择不追求译作的浩繁,而是将读者的需要和时代的召唤作为考虑的重要因素。他的翻译语体选择源于自身的审美理想,但更多的是考虑译文的流畅性和可接受性。其文学批评观、美术观、音乐观不仅影响了其翻译作品的面貌,而且对其“重神似不重形似”翻译观的形成起到了至关重要的作用。《傅雷翻译研究》对傅雷翻译思想形成和发展的诸多因素进行条分缕析,并辅以十分详尽的个案研究,建立了一种宏观与微观、理论与文本相结合的立体性研究模式,颇资借鉴。
傅雷不仅仅是一位翻译家,更是一位思想家。作为翻译家、思想家的傅雷,既是翻译活动的实践者,翻译观念的构建者,也是翻译精神的塑造者。其认真、热情、执着、理想主义的精神,不仅在过去激励和引导了几代中国人,而且在当下依然具有重要时代价值。傅雷曾经说过:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓之杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”可见,其翻译实践与翻译思想与其翻译精神是密不可分的。
《傅雷翻译研究》作者指出,在当下,我们阅读傅雷著作、重提傅雷精神,有两个方面的重要意义,“一方面是为了强调,它是傅雷成为文学翻译领域一代巨匠的不容忽视的条件之一;另一方面,更因为它是医治今天翻译界盛行的浮躁之风的对症良药”。诚哉此言。
完整版《傅雷家书》
只在译林出版社!
想从事翻译工作的小伙伴们
注 意 啦!
友 情 提 醒 !
2020年春季上海外语口译证书考试
第一阶段考试(笔试)
开始报名啦!
具体事宜如下
一、考试日期及时间
2020年3月15日(8:20-11:50):英语高级口译笔试;
2020年3月15日(8:20-11:00):日语中级口译笔试;
2020年3月15日(13:50-16:30):英语中级口译笔试;
2020年3月15日(9:30开始):英语口译基础能力考试(笔试+口试,新疆喀什、浙江金华、江苏张家港、山东泰安考点);
2020年3月22日(8:30开始):英语口译基础能力考试(笔试+口试,上外考点);
2020年4月19日:日语高级口译考试(只设口试,仅有上外考点)。
注:1、英语口译基础能力考试、日语高级口译考试时长均为半天,具体时间以准考证为准。
2、考生可任意选择考试科目,考试时间不冲突的前提下可同时报名参加多个考试科目。
3、关于笔试听力部分的相关提示:英语高级口译笔试、英语中级口译笔试和英语口译基础能力考试的听力部分考试采用播放音频的形式,通过校园广播播音的考点,考生需自带收音机和耳机,按考点规定的频率收听广播,考试前须试音(一般在考前一周,具体时间以准考证为准);通过多媒体教室(或语音室)设备收听广播的考点,考生无需自带收音机和耳机,考试前无需试音。播音方式请见官网考点信息。
特别提醒:为认真贯彻国务院、国家有关部委相关文件,切实减轻中小学生课外负担,自2019年1月1日起,上海外语口译证书考试不接受18周岁以下的考生报名参加。
考生应使用身份证报名。持其他证件者,如年满18周岁,请联系口译考试办公室。
二、网上报名方法
报名网址:上海外语口译证书考试网
http://www.shwyky.net。
请点击右上角“考生登录”进入“上海外语口译证书考试系统”,选择“报名管理”—“考生报名”。
已注册的考生请直接输入账号密码登录报名,未注册的考生请先注册账号(建议考生使用常用电子邮箱进行注册)。
报名时间:2019年12月19日14:00至2020年1月6日15:00
考生必须在此时间段内完成网上注册、报名以及缴费。
特别提醒:由于年底财务系统封账,2019年12月25日至2020年1月1日期间暂停报名,预计于2020年1月2日上午10:00恢复报名。给您造成的不便,敬请谅解!
三、报名考务费统一收费标准
及开具收据信息
(一)收费标准
英语高级口译笔试360元/人次
英语中级口译笔试330元/人次
英语口译基础能力考试(笔试+口试)350元/人次
日语高级口译考试(只设口试)540元/人次
日语中级口译笔试330元/人次
(二)收据开具相关事项
考生报名成功后如需收据,请于2020年1月10日8:30-11:00,13:30-16:00至上海市虹口区大连西路550号上海外国语大学3号楼315室开具收据,逾期不再受理。开具收据时,请携带个人有效证件和打印的报名成功页面(考生登录后可在主页中查看与打印)。
外地考生可在报名期间进入https://wj.qq.com/s2/5183589/af93/填写申请信息。未在规定时间内填写信息或领取收据的,视为自动放弃。
四、报名前的准备
考生在网上报名前应做好以下准备工作:
1.详实的考生个人信息。
2.了解网上所公布的考点地址。
3.准备个人数码照片。
照片规格:390×567像素
照片类型:JPEG
照片容量:50-200KB
请考生严格按要求上传本人证件照(推荐使用蓝底证件照)。上传的照片将作为考生准考证及办理证书时使用的照片,一经确认,不得更改。
已在本网上传过照片的考生无需再次上传。
4.付款方式:微信支付、支付宝支付。网银支付因年底财务系统封账暂停使用。
注:考生报名请仔细选择考点,网上报名缴费成功后,各项考务工作即启动,故不予退费。
五、打印准考证
网上报名成功后,请在规定时间内自行在官网打印准考证。考试当天,请携带准考证和本人报名时提供的同一身份证原件,在规定时间内到选择的考点参加考试。
打印准考证时间:2020年3月3日-3月6日。请考生务必在上述时间段内核对并打印准考证,如需更正报名信息,请在此期间联系考试办公室。
六、考点选择
考生可根据自己实际情况自主选择考点,考点具体信息见上海外语口译证书考试网的“考点介绍”。



