栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 语言 > 韩语

“授人以鱼,不如授人以渔” 用韩语怎么说?

韩语 更新时间: 发布时间: 语言归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

“授人以鱼,不如授人以渔” 用韩语怎么说?

用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“授人以鱼,不如授人以渔”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~

授人以鱼,不如授人以渔

释义:说的是传授给人既有知识,不如传授给人学习知识的方法。道理其实很简单,鱼是目的,钓鱼是手段,一条鱼能解一时之饥,却不能解长久之饥,如果想永远有鱼吃,那就要学会钓鱼的方法。

韩语翻译参考如下:

1.물고기를 잡아 주기보다 잡는 법을 가르쳐 주어야 한다

2.사람에게 물고기를 주는 것은 그에게 물고기 잡는 방법을 가르쳐 주는 것만 못하다

拓展:

가르치다【动词】教

1. 왜 그런 것을 가르쳐 주냐?

为什么要教那种东西啊?

2. 자식에게 사람의 도리를 가르쳐 주는 게 부모의 몫이다.

教育子女为人道理是父母的责任。

~가 ~만 못하다【惯用句】不如~

나한테 엄마가 할머니만 못하다.

对我来说,妈妈不如奶奶。

~보다【助词】比

1.아빠보다 엄마를 더 좋아해요.

比起爸爸,我更喜欢妈妈。

2. 친구랑 수다떠는 것 보다 혼자 집에 있는 게 낫다.

与其和朋友唠嗑,我还不如一个人呆在家里。

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

点击查看

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/language/3900.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号