栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 语言 > 法语

法语诗歌:波德莱尔作品《Correspondances 应和》

法语 更新时间: 发布时间: 语言归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

法语诗歌:波德莱尔作品《Correspondances 应和》

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles ;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. 

应和
自然是一个神殿,有许多活柱
不时地讲出话来,总模糊不清;
行人穿过一重重象征底森林,
一路接受着它们亲密的注目。

有如漫长的回声在远方混合,
变成了一致,又深又暗的一片,
浩渺无边如黑夜,光明如白天,
芳香,颜色与声音在互相应和。

有些芳香新鲜如小孩的肌肤,
悠伤婉转如清笛,青翠如草地,
还有些芳香,富贵,淫荡与威武

展开得,比得上无界限的东西,
像麝香,琥珀香,安息香与馨香
歌唱心灵上与感觉上的神往。

卞之琳 译本

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/language/2520.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号