栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 语言 > 法语

法语诗歌:流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉

法语 更新时间: 发布时间: 语言归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

法语诗歌:流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉

Sur l'air Yi jian mei JIANG Jie
Mélancolie printanière, on crie pour l'alcool
Sur la rivière, l'esquif dodeline
Sur le pavillon, l'enseigne fait signe
Au gué de la Fille d'automne, au pont de la Fille Tai
La brise bruit
La pluie fredonne

Quel jour rentrerai-je chez moi, laverai-je mes vêtements ?
Jouerai-je de mon orgue à bouche aux signes argentés ?
Allumerai-je l'encens en forme de cœur ?
Le temps passe, et nous abandonne
Les cerises, leur rouge est passé
Les bannaniers, leur vert est passé

一剪梅·舟过吴江

一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。
何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/language/2505.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号