栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 语言 > 法语

中文诗歌翻译:题破山寺后禅院(在线音频)

法语 更新时间: 发布时间: 语言归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

中文诗歌翻译:题破山寺后禅院(在线音频)

Une nuit dans la montagne

-- Chang Jian

Assis sur le versant de la montagne, je suivais des yeux une barque fragile,

Image de notre destinée, qui flottait, légère, sur les flots profonds.

Elle fuyait, mon regard la perdit ; elle se fondit dans le ciel immense,

Tandis que le soleil affaibli s’éteignait à l’autre horizon.

Tout ce qui se déroulait à ma vue rentra subitement dans le demi-jour
d’une lumière indécise ;

Les derniers rayons du soleil n’illuminant plus que la cime des arbres
et le sommet des rochers.

De scintillante et d’azurée qu’elle était, la surface des eaux devint de
plus en plus sombre,

Bientôt quelques nuages rouges indiquaient seuls où l’astre brillant
avait disparu.

Les îles du lac se détachent en noir sur les eaux tranquilles,

Auxquelles la réverbération du ciel conserve un reste de clarté ;

Mais déjà l’obscurité s’est appesantie sur les bois et les collines,

Et le rivage n’est plus qu’une ligne confuse pour mon regard impuissant.

La nuit vient, l’air est vif, il s’agite au loin ;

Le vent du nord élève durement sa voix sifflante ;

Les oiseaux aquatiques cherchent un abri sur la rive sablonneuse ;

Ils vont attendre l’aurore, blottis entre des roseaux.

La lune, qui s’est enfin montrée, se mire longuement dans la masse limpide ;

Je prends mon luth, compagnon de ma solitude : les cordes s’émeuvent
sous mes doigts ;

Tandis qu’elles vibrent, pleurant ou chantant tour à tour, jetant au
loin leur harmonie,

Le temps vole, et c’est la rosée pénétrante qui m’apprend l’heure
avancée de la nuit.

题破山寺后禅院

( 唐 )常建
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬音。

文章收集自网络,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/language/2477.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号