栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 语言 > 法语

法语学习:拉封丹寓言《蝉和蚁》

法语 更新时间: 发布时间: 语言归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

法语学习:拉封丹寓言《蝉和蚁》

拉·封丹其人>>> 法国文学家盘点:拉封丹

拉·封丹寓言介绍>>>  法语名家作品:拉·封丹寓言

 

La Cigale et la Fourmi

蝉和蚁

 

La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue.
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.

蝉在唱了
一整个夏天的歌后,
变得一贫如洗。
当北风呼啸而来:
它没有一小块儿可以吃的
或苍蝇或蚯蚓。

 

Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.

于是它准备讨饭吃,
去到邻居蚂蚁家里,
乞求能够借给它
一些可以维持生活的粮食
直到春天到来。

 

« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’oût, foi d’animal,
Intérêt et principal. »

“我会还给你的,它对蚂蚁说,
在八月之前,以动物的名义发誓,
连本带利。”

 

La Fourmi n’est pas prêteuse ;
C’est là son moindre défaut.

蚂蚁并不好施;
这是它美中不足的地方。

 

« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
-Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous en déplaise.
-Vous chantiez ? j’en suis fort aise.
Eh bien ! dansez maintenant. »

“您天热的时候都做什么了?
它向这个借粮者问道。
- 每一个到来的日日夜夜,
我都在唱歌,即使您不喜欢。
- 您在唱歌?我非常高兴。
那么好!现在跳舞吧。”

Jean de La Fondaine, Fables, Livre premier, fable 1, 1688

让·德·拉封丹,《寓言》,第一部,寓言一,1688年

 

本内容为考高分网法语翻译社成员Avivaxinxin原创翻译,转载请注明出处。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/language/2362.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号