栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 语言 > 法语

每日法语干货 | 我被放兔子了!怎么办~

法语 更新时间: 发布时间: 语言归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

每日法语干货 | 我被放兔子了!怎么办~

rame border="0" frameborder="no" height="86" marginheight="0" marginwidth="0" src="https://www.mshxw.com/skin/sinaskin/image/nopic.gif" width="330">rame>

Bonjour, tout le monde !
各位同学大家好,我是考高分网网校的Léonie老师,欢迎来到每日法语干货小课堂。

今天我们来谈论一下法语中很可爱的比喻啦~

我们知道在中文里也经常会用动物来做比喻,比如说一个人很馋,就会说ta是“小馋猫”,淋了雨就成了“落汤鸡”。

Bien sûr~法语中当然也有一些类似的表达。

那么我们今天来认识几个非常可爱、非常有意思的猫猫狗狗或者是其他与小动物有关的表达吧!

首先,如果有一天你的朋友跟你说:“Je suis malade comme un chien.”
那相信大家都能理解他是说自己病得非常严重

être malade comme un chien. 病得很严重。
病的像狗一样了,就是病得非常可怜。

不过呢,狗这个表达和中文里有点类似,其实不是特别文明。
比如还有一个表达叫做:
Aujourd'hui, c'est le temps de chien.
今天的天气很糟糕。

就像是中文里的:“这个狗天气!”(Il fait un mauvais temps.
所以并不是十分礼貌。

天气很糟也分很多种情况,有时候可能是冬天气温太低,冷爆了,这个时候我们有一个和鸭子有关的表达:
Il fait un froid de canard.

据说这一个表达是来自于当时的一些猎人,他们在一年四季会根据动物的不同习性去狩猎,那一般狩猎鸭子的时候就是天气比较冷的时候,所以慢慢地这个短语就流传下来了。

接下来这个动物就和中文里的形象很像了。

C'est un renard.
“这是只狐狸。”
那就是说他非常狡猾
C'est un homme rusé.

C'est un âne. 他是一头驴。
也就是:
Il est très bête. 他非常蠢

这两个比喻应该非常好记。但之后这个句子就有点歧义了:

Il a un caractère de cochon.

"他有猪一样的脾气",是说他很懒很脏还是怎么样呢?

其实这个表达是说这个人脾气很坏,容易生气。

那最后一个,在中文里如果你和别人约定好了,结果对方爽约了,你就会非常气愤地说:“他放我鸽子!”
在法语中也有一个类似的表达,不过他们可不是“放鸽子”……

Il m'a posé un lapin!
他放了我的兔子!

“放兔子”和“放鸽子”是同一个意思哦!

今天的每日法语干货小课堂就到这里啦,我们下期再见咯~! 

声明:考高分网网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/language/2240.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号