问题译文:M. le Directeur:
中文原文:经理先生:
错误所在:称呼一般不缩写;末尾与中文信函不同,法文应用逗点“,”而不是冒号“:”。
正确表述:Monsieur le Directeur,
问题译文:Mme,
中文原文:女士:
错误所在:称呼一般不缩写。
正确表述:Madame,
问题译文:Mlle Françoise,
中文原文:弗朗索瓦丝•皮科利小姐:
错误所在:称呼一般不缩写;姓和名选择有误。
正确表述:1. Mademoiselle Piccoli, 2. Mademoiselle Françoise Piccoli, 3. Françoise,
问题译文:MM. les Ambassadeurs,
中文原文:各位大使:
错误所在:称呼一般不缩写;大使中有女性,故加上女性称呼更全面。
正确表述:Mesdames et Messieurs les Ambassadeurs,
问题译文:Pr Huang,
中文原文:黄教授:
错误所在:称呼一般不缩写。
正确表述:Professeur Huang,
在此,我们特别强调,法文书信包括抬头、结尾在内的正文是直接写给收信人看的,出于尊重对方和礼仪考虑,写信人不吝啬笔墨。对这些称呼一般不简写,此乃一条潜规则。
至于信封上的法文称呼,是写给他人、邮差等第三者看的,可以简写。



