栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 语言 > 法语

法语拼写:si il fait beau还是s'il fait beau?

法语 更新时间: 发布时间: 语言归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

法语拼写:si il fait beau还是s'il fait beau?

Erreur couramment commise

De plus en plus souvent, on entend (et on voit écrit) « si ils venaient, je serais heureux » au lieu de « s'ils venaient, je serais heureux ».

常见错误:

我们越来越常听见人们说(看见人们写)“si ils venaient, je serais heureux”,而不是“s'ils venaient, je serais heureux”。

Règle (comment ne plus commettre cette erreur)

Devant le pronom « il(s) », le « i » de « si » disparaît et est remplacé par une apostrophe. On écrira donc toujours « s'il(s) » :

规则(怎样不犯这样的错误):

在代词“il(s)”前,“si”中的“i”要省去,用省文撇代替,因此不论怎样我们都应写成“s'il(s)”,例如:

Demandez-leur s'ils sont d’accord.
Le client peut, s'il le souhaite, prendre le petit déjeuner dans sa chambre.

Avis de l’expert

Les Français n'ont pas hérité du tempérament présumé frondeur de leurs ancêtres gaulois pour rien. Alors qu'ils sont prompts à recourir à l'élision là où la grammaire l'interdit, de façon parfois arbitraire d’ailleurs (« lorsqu'à », « puisqu'à », « presqu'en », etc.), ils répugnent à le faire dans ce cas précis, où pour une fois elle est obligatoire !

专家见解:

高卢祖先武断反叛的脾气不是白遗传的,法国人省起音来不假思索,语法错了也不管,有时随意乱省(像“lorsqu'à”,“puisqu'à”,“ presqu'en”等等), 然而却对这个省音犹豫不决,但就这一次是必须省音的!

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/language/1558.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号