Sûrement / Surely
上一期节目,我们介绍了“sûr”和 “sure”这一对“假朋友”。(回顾且戳这里:英法同形词义辨析:sûr / sure)
本期节目,我们将介绍它们的派生词:“sûrement”和“surely”——也是一对“假朋友”啦。
法语的副词“sûrement”与形容词“sûr”的意思相似,表示“肯定,确信,保险”,常译为英语的“certainly,definitely,safely”等,而一般不译为“surely”,例如:
Mais vous m’avez dit que M. Grimaud serait sûrement là cet après-midi.
But you told me Mr. Grimshaw would certainly /definitely be in /Mr. Grimshaw was sure to be in this afternoon.
可你说过Grimaud先生下午肯定会来的。
Vous avez sûrement entendu parler de ce livre.
I’m sure you’ve heard of this book /(I’m sure) you must have heard of this book.
你肯定听说过这本书。
L’argent était moins sûrement caché qu’elle ne l’avait cru.
The money was less safely hidden than she had thought.
她以为钱藏得很安全,实际上不是那么回事。
而英语的“surely”几乎已经演变成一个语气词(sentence modifier)了,有多重含义,但一般都不译为“sûrement”。“Surely”经常放在句首,表示对自己的话很有把握,希望他人同意 (= Am I not right in thinking that…)。要注意的是:“surely”所表示的“肯定”是没有事实依据的,仅仅是一种感觉, 猜测(A strong belief in the statement, on the basis of experience or probability, but without absolute proof),所以,不能翻译为“sûrement”。
例如:
Surely I’ve met you somewhere before?
Il me semble que /j’ai l’impression que je vous ai déjà rencontré quelque part.
我们以前在哪里见过面吧?
语气词“surely”所引出的句子往往带有点“挑战,抬杠”的情绪色彩
(implying a readiness to maintain it against imaginary or possible denial):
Surely all that children do is imitate their parents. (Why is that so surprising?)
Il est évident que tout ce que ces enfants font, c'est imiter leurs parents. (Qu'y a-t-il / Qu'y aurait-il de surprenant à cela ?)
儿童当然要模仿父母啦。(这有什么可奇怪的?)
“Surely”还经常用于否定句,表示“难以置信,震惊,责备”的语气(to express incredulity, astonishment, disapproval)。而法语的“sûrement”则没有这种用法。法语里也有类似的语气词(sentence modifier), 但和“surely”这种用法相对应的是“tout de même,quand même”等短语。所以,这个意义的“surely”一般不译为法语的“sûrement”。
例如:
Surely you can't be serious?
Attends, t'es pas sérieux ?! / arrête ! t'es pas sérieux ?!
你该不是当真吧?
Surely you don't mean that?
Vous ne parlez pas sérieusement !
您是在开玩笑吧?
You’re surely not going out /surely you’re not going out at this time of night?
Tu ne vas tout de même pas sortir à cette heure-ci !
这么晚了,你该不会想要出去吧?
“Surely”还可以对别人的提议或要求表示肯定或同意——“当然,没问题”:
Will you help me carry this table?——Surely!
Veux-tu m’aider à porter cette table ?——Mais oui, bien sûr /volontiers !
你帮我扛这个桌子好吗?——没问题!
最后,再总结一下:
1.法语的“sûrement”的意思和“sûr”差不多,而英语的“surely”则与“sure”有较大差异。
2.“Surely”常用于否定句,表示“难以置信”,而法语的“sûrement”则没有这种用法,
3.“Surely” 多放在句首,而“sûrement”很少放在句首。
好了,关于“sûrement”和“surely”就先说这些吧。童鞋们是否都明白了呢?
现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)
A. Surely you don’t mean that? 1. Slow and steady wins the race.
B. Qui va doucement va sûrement. 2. Tu as bien dû aller à Londres, non?
C. Il serait sûrement là cet après-midi. 3. Vous ne parlez pas sérieusement !
D. Surely you’ve been to London? 4. He was sure to be in this afternoon.
参考答案:点击此处>>
声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/



