栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 语言 > 法语

法语阴阳性不能乱用:有的词说错了后果严重

法语 更新时间: 发布时间: 语言归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

法语阴阳性不能乱用:有的词说错了后果严重

rame allowfullscreen frameborder="0" height="400" src="http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=r0156c7b4o3&tiny=0&auto=0" width="460">rame>

1. Je suis plein VS Je suis pleine.

“Je suis plein”意思是“我吃的太多了”。

“Je suis pleine”则有“怀孕的动物”的之意。

如果你吃的太多,你可以说“J'ai assez (trop) mangé”。

 

2. un chat VS une chatte

通常当你说到猫的时候,直接用chat就可以了,没有那样奇怪的阴阳性变化。

 

3. un professionel VS une professionelle

“un professionel”是专家的意思。

“une professionelle”是妓女的意思……

 

4. un maître VS une maîtresse 

“un maître”意为“主人,老师”。

“une maîtresse ”意思除了“女主人,女教师”的意思之外,还有“情妇”之意。

 

5. un entraîneur VS une entraîneuse 

"un entraîneur"指的是“体育教练”。

“une entraîneuse ”则有“陪酒女”的意思。

 

6. un cochon VS une cochonne 

"un cochon"表达的是“邋遢的人”。

“une cochonne”表达的则是“在性方面有杂念的女人”。

 

7. un blond VS une blonde 

“un blond”代指“聪明的男人”。

une blonde 代指“愚蠢的女人”。

 

8. un masseur VS une masseuse 

“un masseur”,“男按摩师”。

“une masseuse”,“女按摩师”,或者是“X工作者”……

 

9. un homme facile VS une femme facile

“un homme facile”,“很好相处的男人”。

“une femme facile”,“容易被诱惑的女人”。

 

10. un allumeur VS une allumeuse

“un allumeur”,“点火器”。

“une allumeuse”,“引诱男人的女人”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为考高分网法语原创翻译,转载请注明出处。

本文小编:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。勾搭阿莱戳这里,看他分享的法语圈相关资讯和就业信息~

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/language/1265.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号