名家英语诗歌简短一点的,优美一点的,比较著名的,2-3分钟就可以朗诵完的.

学习 时间:2026-03-30 11:53:13 阅读:2834
名家英语诗歌简短一点的,优美一点的,比较著名的,2-3分钟就可以朗诵完的.

最佳回答

缓慢的秋天

凶狠的红酒

2026-03-30 11:53:13

关于爱情的;  How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)  How do I love thee?Let me count the ways。  I love thee to the depth and breadth and height  My soul can reach,when feeling out of sight  For the ends of Being and ideal Grace。  I love thee to the level of everyday's  Most quiet need,by sun and candle-light。  I love thee freely,as men strive for Right;  I love thee purely,as they turn from Praise。  I love thee with a passion put to use  In my old griefs,and with my childhood's faith。  I love thee with a love I seemed to lose  With my lost saints,--- I love thee with the breath,  Smiles,tears,of all my life!--- and,if God choose,  I shall but love thee better after death。  作者ELIZABETH BARRETT BROWNING[伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛—— 六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使]。1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊丽莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持。结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人[有机会笔者会撰文介绍此人]。此后不久,伊利沙白与罗伯特·勃朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了。然而,伊丽莎白的父亲,却不同意这场婚事。于是,这对情侣决定出逃。并由此,引发了一场浪漫的婚姻。伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁准备各自出发,逃往意大利,并在比萨会合,去继续他们的生活。他们成功了。三年后,即1849年,他们已在意大利中部的佛罗伦萨定居。一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件珍贵的礼物——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦。同年,他们唯一的男孩出生了。一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装。他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名。如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示。于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句。伊丽莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整个维多利亚时代的,最美丽的爱情商籁体诗。  关于母爱的;  Mother Machree  There's a spot in my heart  which no colleen may own;  There's a depth in my soul  never sounded or known;  There's a place in my memory  my life that you fill;  No other can take it  no one ever will;  Every sorrow or care  in the dear days gone by;  Was made bright by the light  of the smile in your eye;  Like a candle that's set  in a window at night;  Your fond love has cheered me  and guided me right;  Sure I love the dear silver  that shines in your hair;  And the brow that's all furrowed  and wrinkled with care;  I kiss the dear fingers  so toil warm for me;  Oh!God bless you and  keep you,mother machree!  在我的心灵之中  有个地方,深不可测  其境从未与闻  哪个少女也难问津;  在我的记忆之中  我的生命充满你的身影  谁也不能取代  永远无人有此真情;  珍贵时光悠悠逝去  辛劳烦扰却永不消停  你眼中的微笑,其光彩  使烦劳转为光明;  宛如点燃的烛光  深夜透窗棂  你深情的爱激励我  引领我一直前进;  是的,我爱你如银的发丝  闪烁着深情的光芒  我爱你额上道道皱纹  岁月刻满沧桑  我吻你勤劳的手指  双手柔情温暖我心房;  啊,慈母在我心  苍天保佑,福寿永绵长!

最新回答共有2条回答

  • 矮小的洋葱
    回复
    2026-03-30 11:53:13

    关于爱情的;  How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)  How do I love thee?Let me count the ways。  I love thee to the depth and breadth and height  My soul can reach,when feeling out of sight  For the ends of Being and ideal Grace。  I love thee to the level of everyday's  Most quiet need,by sun and candle-light。  I love thee freely,as men strive for Right;  I love thee purely,as they turn from Praise。  I love thee with a passion put to use  In my old griefs,and with my childhood's faith。  I love thee with a love I seemed to lose  With my lost saints,--- I love thee with the breath,  Smiles,tears,of all my life!--- and,if God choose,  I shall but love thee better after death。  作者ELIZABETH BARRETT BROWNING[伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛—— 六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使]。1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊丽莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持。结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人[有机会笔者会撰文介绍此人]。此后不久,伊利沙白与罗伯特·勃朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了。然而,伊丽莎白的父亲,却不同意这场婚事。于是,这对情侣决定出逃。并由此,引发了一场浪漫的婚姻。伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁准备各自出发,逃往意大利,并在比萨会合,去继续他们的生活。他们成功了。三年后,即1849年,他们已在意大利中部的佛罗伦萨定居。一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件珍贵的礼物——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦。同年,他们唯一的男孩出生了。一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装。他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名。如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示。于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句。伊丽莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整个维多利亚时代的,最美丽的爱情商籁体诗。  关于母爱的;  Mother Machree  There's a spot in my heart  which no colleen may own;  There's a depth in my soul  never sounded or known;  There's a place in my memory  my life that you fill;  No other can take it  no one ever will;  Every sorrow or care  in the dear days gone by;  Was made bright by the light  of the smile in your eye;  Like a candle that's set  in a window at night;  Your fond love has cheered me  and guided me right;  Sure I love the dear silver  that shines in your hair;  And the brow that's all furrowed  and wrinkled with care;  I kiss the dear fingers  so toil warm for me;  Oh!God bless you and  keep you,mother machree!  在我的心灵之中  有个地方,深不可测  其境从未与闻  哪个少女也难问津;  在我的记忆之中  我的生命充满你的身影  谁也不能取代  永远无人有此真情;  珍贵时光悠悠逝去  辛劳烦扰却永不消停  你眼中的微笑,其光彩  使烦劳转为光明;  宛如点燃的烛光  深夜透窗棂  你深情的爱激励我  引领我一直前进;  是的,我爱你如银的发丝  闪烁着深情的光芒  我爱你额上道道皱纹  岁月刻满沧桑  我吻你勤劳的手指  双手柔情温暖我心房;  啊,慈母在我心  苍天保佑,福寿永绵长!

上一篇 英语翻译用fit,else.

下一篇 国家地理科学探索丛书给我点里面的文章(英文),不介意的话帮我考虑一下对这本书的评价(英文,长一些)急!