英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国

学习 时间:2026-03-30 09:04:17 阅读:4979
英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。我觉得这句话的意思就是大众很霸气,大众汽车什么样的路都能走。当然越简洁越好。

最佳回答

复杂的自行车

谦让的飞鸟

2026-03-30 09:04:17

我觉得你这个“车之道”太难翻译了,这个双关语取得你没办法跨文化跨语言啊。非要译的话:Where there are vehicles,there are Volkswagens。恩恩。按你的意思,这样意思就可以了,意思就是“有车有大众”最简洁的:Always Volkswagens。挺霸气的要不取个谐音:All ways Volkswagens。我觉得还蛮赞的!哈哈 再不然就直接“借”别人的得了 像:(我就简称V-W了)V-W,impossible is nothing。V-W,to be No。1V-W,just do it。V-W,anytime反正他们都是相通的,都是说性能好质量好品牌地位高的,可以一用啊。

最新回答共有2条回答

  • 多情的麦片
    回复
    2026-03-30 09:04:17

    我觉得你这个“车之道”太难翻译了,这个双关语取得你没办法跨文化跨语言啊。非要译的话:Where there are vehicles,there are Volkswagens。恩恩。按你的意思,这样意思就可以了,意思就是“有车有大众”最简洁的:Always Volkswagens。挺霸气的要不取个谐音:All ways Volkswagens。我觉得还蛮赞的!哈哈 再不然就直接“借”别人的得了 像:(我就简称V-W了)V-W,impossible is nothing。V-W,to be No。1V-W,just do it。V-W,anytime反正他们都是相通的,都是说性能好质量好品牌地位高的,可以一用啊。

上一篇 愤青和伪愤青的区别是什么?

下一篇 英语翻译1那个六岁的男孩在看电视.2你上学路上要花多少时间?3这学期我们一共学了10课书.4虽然我很想去看电影,但是我没