英语翻译不要看字典的.

学习 时间:2026-04-04 20:07:28 阅读:6646
英语翻译不要看字典的.

最佳回答

幽默的大地

端庄的飞鸟

2026-04-04 20:07:28

我总结出来的、、、望采纳最佳答案、、、谢了
信达雅。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
再者,如果高考要得分的话,必须要遵循一一对应的原则,要学会拆分组词,把单音节词用现代汉语组成符合语境的词语,并且要看准句式,宾前、状后、定后、判断。倒装等等要仔细,调整语序,一般这个都是主要得分点,还有,记住“留、删、补、换、调、变”
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

最新回答共有2条回答

  • 忐忑的黑米
    回复
    2026-04-04 20:07:28

    我总结出来的、、、望采纳最佳答案、、、谢了信达雅。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。再者,如果高考要得分的话,必须要遵循一一对应的原则,要学会拆分组词,把单音节词用现代汉语组成符合语境的词语,并且要看准句式,宾前、状后、定后、判断。倒装等等要仔细,调整语序,一般这个都是主要得分点,还有,记住“留、删、补、换、调、变”“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

上一篇 如何翻译?People are richer than they used to be.

下一篇 我是一印刷公司前台 经理要求我们每个人都写一下节约能源的建议!不知如何从哪儿下手写!麻烦帮帮忙……急……谢谢……