英语翻译在下有两个版本:1,应编制形成文件的程序,以规定所需的控制2,应编制程序,形成文件,以确定所需的控制请从语法结构

学习 时间:2026-03-31 23:32:10 阅读:7881
英语翻译在下有两个版本:1,应编制形成文件的程序,以规定所需的控制2,应编制程序,形成文件,以确定所需的控制请从语法结构方面分析,这两个翻译有没有曲解原意,并请讲解写中英文翻译注意事项,在此表示对各位关注者的感谢!出自iso9000:2008质量管理体系感觉国标(GB/T 19001-2008)翻译的很差劲啊!读不通.......四楼的,可要注意了是documented procedure,不是document procedure;还有establish,不是established。如此可要被英语老师狠批的!

最佳回答

默默的秋天

满意的煎蛋

2026-03-31 23:32:10

首先,这句话应视为术语,根本不能用语法来衡量其对错。
两句都没有曲解原意,第一句比较专业,第二句则明确的交代了过程量,更简单易懂。

最新回答共有2条回答

  • 甜甜的花生
    回复
    2026-03-31 23:32:10

    首先,这句话应视为术语,根本不能用语法来衡量其对错。两句都没有曲解原意,第一句比较专业,第二句则明确的交代了过程量,更简单易懂。

上一篇 9月23日世界上发生了什么事

下一篇 人们互相关爱作文提纲可以是别人帮助我,我帮助别人的