奥巴马就职演说中文翻译把“共产主义”省略了?

学习 时间:2026-03-31 21:31:33 阅读:6207
奥巴马就职演说中文翻译把“共产主义”省略了?刚看了奥巴马就职演说的中文翻译,看了两个版本,一个是同传版本,另一个是一个媒体翻译来发布的版本,其中对“Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks……”这句话的翻译都省去了“共产主义”(communism),只把“法西斯主义”(fascism)翻译出来了,好奇怪啊?难道是基于“政治”原因?因为我们中国是信奉共产主义的,就不能把它说成是“不好的”,即使别人说了,也要把它给“修剪掉”?这不是违反了翻译的忠旨“信、达、雅”吗?To 长门雪:说得有道理,但是我觉得这样做也不妥,我们是翻译人家的演说,人家怎么看待我们是人家的意见,不能随便就改变别人的意思,要么还翻译什么呢?不如我们自己直接帮他写个演讲稿算了. 更重要的是,了解并让国民了解外面是怎么看待我们的,别人对我们的态度存在哪些问题,这是很重要也很必要的,否则别人都有很大意见了我们的自我感觉还一直良好,老被别人排斥我们民众还不知道是怎么回事.我们应该清楚认识到这些问题,并面对、分析和解决,而不是逃避,这才是对的. 看了有些网友在论坛发表的贴,据说CCTV同传时,译员当时是没把“共产主义”省掉的,CCTV导播马上切了画面.由于在上班,没条件看视频,晚上回去要看一下.

最佳回答

爱听歌的小蚂蚁

傲娇的冬瓜

2026-03-31 21:31:33

媒体应该如实反应全文,至少让观众了解外界对我们的看法(不管这种看法本身对还是不对)。央视“修剪掉”它是可笑的,“共”和“资”本来就是对立的,一方要消灭另一方也是可能理解的,我们不也想消灭“美帝”吗。

最新回答共有2条回答

  • 自觉的乌龟
    回复
    2026-03-31 21:31:33

    媒体应该如实反应全文,至少让观众了解外界对我们的看法(不管这种看法本身对还是不对)。央视“修剪掉”它是可笑的,“共”和“资”本来就是对立的,一方要消灭另一方也是可能理解的,我们不也想消灭“美帝”吗。

上一篇 英语翻译Good performance capture is as important as s important

下一篇 58 60 61