一个英语句子,怎么准确翻译

学习 时间:2026-03-31 17:33:06 阅读:1490
一个英语句子,怎么准确翻译句子如下:Inevitably, however, the day came when she was so weakened that she had to return to Pittsburgh, her hometown.句子所在的短文的大意,是说一个刚从大学毕业并得到一份广告公司职位的年仅22岁的女孩,被诊断出患上了一种不治之症.于是她决定在自己所剩不多的时间里,完成自己的梦想——主持一档流行音乐节目.在主持一年后,病情开始恶化.与此同时,她最好的朋友也离开了她.一天晚上,她独自一人痛哭了起来.再后来,她一个人去了阿拉斯加,离开她的朋友、家人,和过去的一切.她开始过着冒险的生活,远足、钓鱼、学习驾船、体验热气球.接着就是这句话了.这句话是翻译成“然而不可避免的,她的身体越来越虚弱,让她不得不回到他的家乡Pittsburgh”,还是译成“然而不可避免的,当她因为虚弱而回到他家乡Pittsburgh时,该来的那一天终于来了”,也就是“the day came when”要不要翻译呢?谢谢.

最佳回答

清爽的咖啡豆

幸福的芹菜

2026-03-31 17:33:06

第一种翻法是更正确的。
原句其实可以直译为:【然而不可避免地,她因为身体越来越虚弱而不得不回到家乡匹兹堡的那一天还是来了。】
when。。。并不是状语从句,而是后置了的定语从句,修饰the day。
但是刚才这种翻法不太像地道的汉语,所以应该做些调整,比如:
【然而,她的身体越来越虚弱,必须返回家乡匹兹堡的那一天还是不可避免地来了。】
或者像你给的第一种译法。

最新回答共有2条回答

  • 超帅的百褶裙
    回复
    2026-03-31 17:33:06

    第一种翻法是更正确的。原句其实可以直译为:【然而不可避免地,她因为身体越来越虚弱而不得不回到家乡匹兹堡的那一天还是来了。】when。。。并不是状语从句,而是后置了的定语从句,修饰the day。但是刚才这种翻法不太像地道的汉语,所以应该做些调整,比如:【然而,她的身体越来越虚弱,必须返回家乡匹兹堡的那一天还是不可避免地来了。】或者像你给的第一种译法。

上一篇 孟郊的《游子吟》中寸草比喻什么?三春晖又比喻什么?

下一篇 this is a hot .it look like a cat.[改错]