英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that

学习 时间:2026-03-30 11:54:35 阅读:5464
英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.

最佳回答

淡定的裙子

优秀的钻石

2026-03-30 11:54:35

。主语从句,不是这样用的吧。这只是定语从句而已主语从句是说,一整个句子做句子的主语;楼主的句子的话都是一个单词truth做主语,然后that引导的句子充当定语从句修饰truth而已。个人翻译:That he just a disguised wolf is the fact。【我不知道英语原句有没有用披着羊皮来修饰狼的,所以我只用了disguised(伪装)这个词来修饰狼】如果楼主是在要表达羊皮的话:That he just a wolf with skin of sheep is the fact。 再问: The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing。我是高二的,这个是我们老师翻译的,她水平不行,所以我才来网上确定的一下的,这真的不是主语从句吗?The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear这个是课代表翻译的。 再答: 都不是。。。。课代表的也不对。。。 http://baike。baidu。com/view/100914。htm 这里有很详细的讲解 主语从句,是一整个句子充当主语,The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear 就这个句子来说,你把 that后面的句子去掉得:The truth is clear 这同样是一个完整的句子。所以那个that引导的只是一个定语从句修饰truth而已。。。。再问: 不好意思,我记错了,是同位语从句,必须用同位语从句 再答: 额。。。同位语的话那原来那个The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing。 就可以了。而且表达很好。。。

最新回答共有2条回答

  • 狂野的发夹
    回复
    2026-03-30 11:54:35

    。主语从句,不是这样用的吧。这只是定语从句而已主语从句是说,一整个句子做句子的主语;楼主的句子的话都是一个单词truth做主语,然后that引导的句子充当定语从句修饰truth而已。个人翻译:That he just a disguised wolf is the fact。【我不知道英语原句有没有用披着羊皮来修饰狼的,所以我只用了disguised(伪装)这个词来修饰狼】如果楼主是在要表达羊皮的话:That he just a wolf with skin of sheep is the fact。 再问: The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing。我是高二的,这个是我们老师翻译的,她水平不行,所以我才来网上确定的一下的,这真的不是主语从句吗?The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear这个是课代表翻译的。 再答: 都不是。。。。课代表的也不对。。。 http://baike。baidu。com/view/100914。htm 这里有很详细的讲解 主语从句,是一整个句子充当主语,The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear 就这个句子来说,你把 that后面的句子去掉得:The truth is clear 这同样是一个完整的句子。所以那个that引导的只是一个定语从句修饰truth而已。。。。再问: 不好意思,我记错了,是同位语从句,必须用同位语从句 再答: 额。。。同位语的话那原来那个The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing。 就可以了。而且表达很好。。。

上一篇 氢气爆炸的温度高,还是氢气安静的燃烧的温度高.

下一篇 英语中什么情况下 真理用现在时表示