英语翻译不懂的同学,google 上翻译的朋友,请别回贴.

学习 时间:2026-06-05 17:27:12 阅读:1333
英语翻译不懂的同学,google 上翻译的朋友,请别回贴.

最佳回答

斯文的镜子

正直的苗条

2026-06-05 17:27:12

推荐 xumei_1215的答案:never be beaten down by difficulties。 但是不推荐他直译的那个句子英美人在想要表达我们中文的“从哪里跌倒就从哪里爬起来,惯用的说法就是never be beaten down by difficulties(直译成中文就变成了:绝不要被困难打倒),中英文往往由于文化传统的差异,没有完全相同的说法,而一般采用相类似的习惯用法来表达相类似的意思。我们如果非的直译一些句子,往往会让老外觉得很别扭,甚至有看不懂我们真实的意思是什么。类似的例子:It's no use crying for split milk,相似的中文警句是“世上没有后悔药”。但愿这个解释对你有帮助

最新回答共有2条回答

  • 纯情的机器猫
    回复
    2026-06-05 17:27:12

    推荐 xumei_1215的答案:never be beaten down by difficulties。 但是不推荐他直译的那个句子英美人在想要表达我们中文的“从哪里跌倒就从哪里爬起来,惯用的说法就是never be beaten down by difficulties(直译成中文就变成了:绝不要被困难打倒),中英文往往由于文化传统的差异,没有完全相同的说法,而一般采用相类似的习惯用法来表达相类似的意思。我们如果非的直译一些句子,往往会让老外觉得很别扭,甚至有看不懂我们真实的意思是什么。类似的例子:It's no use crying for split milk,相似的中文警句是“世上没有后悔药”。但愿这个解释对你有帮助

上一篇 白马湖之冬反映作者什么情绪

下一篇 火车铁轨是一组平行线吗