英语翻译in a sweater poorly knit and an unsuspecting smilelittle

学习 时间:2026-03-31 20:04:11 阅读:8440
英语翻译in a sweater poorly knit and an unsuspecting smilelittle Moses drifts downstream in the Nilea fumbling reply,an awkward rigid laughand I'm carried helpless by my floating basket raftyour flavor in my mind,back and forth betweensweeter than any wine as bitter as mustard greensand it's light and dark as honeydew and pumpernickel breadthe trap I set for you seems to have caught my leg instead!go plow some other field,try and forget my namewe'll see what harvest yields,and,supposing I'd do the sameI planted rows of peas,by the first week of Julythey should have come up to my kneesbut they were maybe ankle hightake the fingers from your flute and weave your colored yarnsand boil down your fruit to preserves in mason jarsand the books are overdue,and the goats are underfedthe trap I set for you seems to have caught my leg instead!you're a door-without-a-key,a field-without-a-fenceyou made a holy fool of me and I've thanked you ever since.if she comes circling back we'll end where we'd begunlike two pennies on the train track the train crushed into onebut if I'm a crown without a king,if I'm a broken open seedif I come without a thing,then I come with all I needno boat out in the blue,no place to rest your head,the trap I set for you seems to have caught my leg instead!I do not exist (x9)IdonotexistonlyYOUexist如果是那种在线翻译然后CTRL+C再CTRL+V的就可以免去你的宝贵时间了!

最佳回答

精明的手链

呆萌的小馒头

2026-03-31 20:04:11

in a sweater poorly knit and an unsuspecting smile 包裹在破旧的毛衣里 露出信任的微笑little Moses drifts downstream in the Nile 小小的摩西被放入尼罗河漂流而下a fumbling reply,an awkward rigid laugh 笨拙的回答,僵硬的笑容and I'm carried helpless by my floating basket raft 我孤零零乘上这漂浮的竹筏your flavor in my mind,back and forth between 你的气味留在我脑海 来回不绝sweeter than any wine as bitter as mustard greens 比美酒更甜蜜 比芥菜更苦涩and it's light and dark as honeydew and pumpernickel bread 像蜜露一样明亮 像黑麦面包一样暗黑the trap I set for you seems to have caught my leg instead!我为你撒下了罗网 却似乎困在了我身上go plow some other field,try and forget my name 去到另一片土地耕犁 试图忘了自己名姓we'll see what harvest yields,and,supposing I'd do the same 看看收成会如何,假设我也在做着同样的事情I planted rows of peas,by the first week of July 我种下两行豌豆they should have come up to my knees 到七月的第一个礼拜,它们该长到我膝盖那么高but they were maybe ankle high 但实际只到我脚踝take the fingers from your flute and weave your colored yarns 放下你手中的笛子 纺起彩色的纱and boil down your fruit to preserves in mason jars 熬煮你的果子 用瓦罐保存and the books are overdue,and the goats are underfed 书本全都逾期 山羊病病怏怏the trap I set for you seems to have caught my leg instead!我为你撒下了罗网 却似乎困在了我身上you're a door-without-a-key,a field-without-a-fence 你是一扇没钥匙的门 一片没有篱笆的田you made a holy fool of me and I've thanked you ever since。你把我玩弄于股掌 而我感谢至今if she comes circling back we'll end where we'd begun 若她周而复返 我们会在初始之处终结like two pennies on the train track the train crushed into one 像两枚放在铁轨上的硬币 被火车碾成了一片but if I'm a crown without a king,if I'm a broken open seed 但若我是那失去帝王的冠冕 若我是折断了芽的种子if I come without a thing,then I come with all I need 若我来时不带一物,却已拥有所需的一切no boat out in the blue,no place to rest your head,海上全无一帆 大地无可容身the trap I set for you seems to have caught my leg instead!我为你撒下了罗网 却似乎困在了我身上I do not exist (x9) 我不曾存在IdonotexistonlyYOUexist 我不曾存在 唯有你存在--------------------------------------翻译得不好 请见谅 歌词似乎有用到摩西的典故 个别地方似乎不太能理解能告诉我这首歌的背景吗 满好奇的说 再问: 这首歌是Life Cycles那个纪录片里的一段音乐,也是找了好久才找到这首歌,敬请能够翻译的更好,感觉已经比那个用有道词典翻译的好的太多了 再答: 裹着破旧的毛衣,露出信任的微笑, 小摩西顺着尼罗河漂流而下 笨拙的回答——局促而僵硬的笑声 我无依无靠搭上 这竹篮做的小筏 你的气味缭绕我脑海 比美酒更香甜 比芥菜更苦涩 像蜜瓜那么明亮 又如黑麦面包一般暗沉 我为你设下陷阱 却似乎困住了我自己 你到了别处耕耘 试图遗忘我名姓 期待田里能丰收 我想我也该如此 我种下几行豌豆 可到了七月的第一周 却才长过我脚踝——本该没过我膝盖 放下你握笛的手,纺起彩色的纱线,炖煮你的水果,好保存在瓦罐 但现在书本都已过时 羊儿无精打采 我为你设下陷阱 却似乎困住了我自己 你是一扇不需要钥匙的门,你是一片不用篱笆的田 你愚弄了我,我却对你只有感激 若她还会回来 我们就能把这圆接上 从哪里开始 在哪里结束 就像铁轨上的两枚硬币 被奔驰的火车碾过 合二为一 但若我是那失去了帝王的冠冕 若我是折断了芽的种子 若我来时身无一物 这就是我需要的全部 海面空无一帆 苍茫大地你无可栖身 我为你设下陷阱 却似乎困住了我自己 我不存在 唯有你存在 ------------------------------- 我根据歌名查了一些外文资料,这是一首宗教歌曲,对歌词的理解也有很多争论。个人觉得,歌中描述的“你”,可以指姑娘(即歌中的“她”),也可以指上帝。嗯,我尽力了。。。

最新回答共有2条回答

  • 稳重的小天鹅
    回复
    2026-03-31 20:04:11

    in a sweater poorly knit and an unsuspecting smile 包裹在破旧的毛衣里 露出信任的微笑little Moses drifts downstream in the Nile 小小的摩西被放入尼罗河漂流而下a fumbling reply,an awkward rigid laugh 笨拙的回答,僵硬的笑容and I'm carried helpless by my floating basket raft 我孤零零乘上这漂浮的竹筏your flavor in my mind,back and forth between 你的气味留在我脑海 来回不绝sweeter than any wine as bitter as mustard greens 比美酒更甜蜜 比芥菜更苦涩and it's light and dark as honeydew and pumpernickel bread 像蜜露一样明亮 像黑麦面包一样暗黑the trap I set for you seems to have caught my leg instead!我为你撒下了罗网 却似乎困在了我身上go plow some other field,try and forget my name 去到另一片土地耕犁 试图忘了自己名姓we'll see what harvest yields,and,supposing I'd do the same 看看收成会如何,假设我也在做着同样的事情I planted rows of peas,by the first week of July 我种下两行豌豆they should have come up to my knees 到七月的第一个礼拜,它们该长到我膝盖那么高but they were maybe ankle high 但实际只到我脚踝take the fingers from your flute and weave your colored yarns 放下你手中的笛子 纺起彩色的纱and boil down your fruit to preserves in mason jars 熬煮你的果子 用瓦罐保存and the books are overdue,and the goats are underfed 书本全都逾期 山羊病病怏怏the trap I set for you seems to have caught my leg instead!我为你撒下了罗网 却似乎困在了我身上you're a door-without-a-key,a field-without-a-fence 你是一扇没钥匙的门 一片没有篱笆的田you made a holy fool of me and I've thanked you ever since。你把我玩弄于股掌 而我感谢至今if she comes circling back we'll end where we'd begun 若她周而复返 我们会在初始之处终结like two pennies on the train track the train crushed into one 像两枚放在铁轨上的硬币 被火车碾成了一片but if I'm a crown without a king,if I'm a broken open seed 但若我是那失去帝王的冠冕 若我是折断了芽的种子if I come without a thing,then I come with all I need 若我来时不带一物,却已拥有所需的一切no boat out in the blue,no place to rest your head,海上全无一帆 大地无可容身the trap I set for you seems to have caught my leg instead!我为你撒下了罗网 却似乎困在了我身上I do not exist (x9) 我不曾存在IdonotexistonlyYOUexist 我不曾存在 唯有你存在--------------------------------------翻译得不好 请见谅 歌词似乎有用到摩西的典故 个别地方似乎不太能理解能告诉我这首歌的背景吗 满好奇的说 再问: 这首歌是Life Cycles那个纪录片里的一段音乐,也是找了好久才找到这首歌,敬请能够翻译的更好,感觉已经比那个用有道词典翻译的好的太多了 再答: 裹着破旧的毛衣,露出信任的微笑, 小摩西顺着尼罗河漂流而下 笨拙的回答——局促而僵硬的笑声 我无依无靠搭上 这竹篮做的小筏 你的气味缭绕我脑海 比美酒更香甜 比芥菜更苦涩 像蜜瓜那么明亮 又如黑麦面包一般暗沉 我为你设下陷阱 却似乎困住了我自己 你到了别处耕耘 试图遗忘我名姓 期待田里能丰收 我想我也该如此 我种下几行豌豆 可到了七月的第一周 却才长过我脚踝——本该没过我膝盖 放下你握笛的手,纺起彩色的纱线,炖煮你的水果,好保存在瓦罐 但现在书本都已过时 羊儿无精打采 我为你设下陷阱 却似乎困住了我自己 你是一扇不需要钥匙的门,你是一片不用篱笆的田 你愚弄了我,我却对你只有感激 若她还会回来 我们就能把这圆接上 从哪里开始 在哪里结束 就像铁轨上的两枚硬币 被奔驰的火车碾过 合二为一 但若我是那失去了帝王的冠冕 若我是折断了芽的种子 若我来时身无一物 这就是我需要的全部 海面空无一帆 苍茫大地你无可栖身 我为你设下陷阱 却似乎困住了我自己 我不存在 唯有你存在 ------------------------------- 我根据歌名查了一些外文资料,这是一首宗教歌曲,对歌词的理解也有很多争论。个人觉得,歌中描述的“你”,可以指姑娘(即歌中的“她”),也可以指上帝。嗯,我尽力了。。。

上一篇 Mr.Black often gives us some good information by Email.怎么翻译

下一篇 左言右是读啥