英语翻译It might not be the right timeI might not be the right o

学习 时间:2026-04-01 06:36:58 阅读:7147
英语翻译It might not be the right timeI might not be the right oneBut there's something about us I want to sayCause there's something between us anywayI might not be the right oneIt might not be the right timeBut there's something about us I've got to doSome kind of secret I will share with youI need you more than anything in my lifeI want you more than anything in my lifeI'll miss you more than anyone in my lifeI love you more than anyone in my life自己试着翻译了,有些地方不知道该怎么处理才好,直接翻译就没有那种感觉了翻译的好,right怎么翻译But there's something about us I want to say But there's something about us I've got to do 这2句是重点喜欢的可以听一下,乐队是daft punk也许听完之后,就理解该怎么翻译了吧

最佳回答

香蕉小兔子

开心的故事

2026-04-01 06:36:58

It might not be the right time 或许,是(相遇的)时间不合适I might not be the right one 或许,我不是那个合适的人But there's something about us I want to say 但我仍想说我们之间,有过爱Cause there's something between us anyway 因为无论如何,我们曾一起经历许多I might not be the right one 或许,我不是那个合适的人It might not be the right time 或许,是(相遇的)时间不合适But there's something about us I've got to do 但我已为我们的爱做了努力Some kind of secret I will share with you 那些我的(小)秘密我会分享与你I need you more than anything in my life 除了你,我一辈子什么都不需要I want you more than anything in my life 除了你,我一辈子什么都不想要I'll miss you more than anyone in my life 除了你,任何人都无法住进我心I love you more than anyone in my life 一生之中,我最爱你我闲着的时候也很喜欢翻翻歌词什么的。我还特地问过教口译的几个老师,他们都说,像歌词这样文学类的东西翻译起来,只要意思到了有点意境有点感觉就OK了。毕竟文化和语言的差异不是一点点的多,意境什么的直译过来真的很难表达的……right的翻译:我觉得这里是翻成“合适”Something的翻译:1。某物,某事;所以在“Cause there's something between us anyway”我翻了经历许多2。有意义的事or物;所以在“But there's something about us I want to say”我很意识流地把something直接翻成了爱;在“But there's something about us I've got to do ”把“I've got to do something”翻成了努力。倒数二三四句,以这句“除了你,我一辈子什么都不需要”为例解释下。原文是说你是我这辈子最需要的,也就是说,如果“你”都不需要了,那“我”还有什么需要的。所以强调“你”的重要程度一下的话,就成了我翻出来那几句了……似乎意思给我翻得有点偏了——照楼上几位的翻译来看……

最新回答共有2条回答

  • 勤劳的钢笔
    回复
    2026-04-01 06:36:58

    It might not be the right time 或许,是(相遇的)时间不合适I might not be the right one 或许,我不是那个合适的人But there's something about us I want to say 但我仍想说我们之间,有过爱Cause there's something between us anyway 因为无论如何,我们曾一起经历许多I might not be the right one 或许,我不是那个合适的人It might not be the right time 或许,是(相遇的)时间不合适But there's something about us I've got to do 但我已为我们的爱做了努力Some kind of secret I will share with you 那些我的(小)秘密我会分享与你I need you more than anything in my life 除了你,我一辈子什么都不需要I want you more than anything in my life 除了你,我一辈子什么都不想要I'll miss you more than anyone in my life 除了你,任何人都无法住进我心I love you more than anyone in my life 一生之中,我最爱你我闲着的时候也很喜欢翻翻歌词什么的。我还特地问过教口译的几个老师,他们都说,像歌词这样文学类的东西翻译起来,只要意思到了有点意境有点感觉就OK了。毕竟文化和语言的差异不是一点点的多,意境什么的直译过来真的很难表达的……right的翻译:我觉得这里是翻成“合适”Something的翻译:1。某物,某事;所以在“Cause there's something between us anyway”我翻了经历许多2。有意义的事or物;所以在“But there's something about us I want to say”我很意识流地把something直接翻成了爱;在“But there's something about us I've got to do ”把“I've got to do something”翻成了努力。倒数二三四句,以这句“除了你,我一辈子什么都不需要”为例解释下。原文是说你是我这辈子最需要的,也就是说,如果“你”都不需要了,那“我”还有什么需要的。所以强调“你”的重要程度一下的话,就成了我翻出来那几句了……似乎意思给我翻得有点偏了——照楼上几位的翻译来看……

上一篇 这句英语“☆GO FIGHT WIN!

下一篇 描写人物动作的片段小说里的书里的还要有赏析的