我这儿有个藏族人名“才让当周”急需英文翻译,据说藏族人名特有拉丁文字翻译,各路大虾支支招吧,感恩!

学习 时间:2026-03-30 21:36:08 阅读:4745
我这儿有个藏族人名“才让当周”急需英文翻译,据说藏族人名特有拉丁文字翻译,各路大虾支支招吧,感恩!

最佳回答

知性的月饼

土豪的哑铃

2026-03-30 21:36:08

Tsering Dundrop ( tse ring dun grub) 括弧前面的就是比较常用的音译,括号里就是藏文的拼写。通常括号里的要斜体,这里弄不了。PS: 你说的这个名字在藏文里很常见,但各地因为方言原因,翻译成汉文时会用不一样的汉字。“才让当周”是青海安多地区的汉文音译方法,拉萨这边会说,次仁顿珠, 康巴地区会说“泽仁顿珠”。为避免歧义的出现,1955年美国藏学家whilly 先生根据藏文是拼音文字的特点就创制了拉丁转写,也就是括弧里的,所以就算方言有别,大家只要把他拼写出来,就不会有问题拉。说这么多,希望有点帮助!

最新回答共有2条回答

  • 妩媚的寒风
    回复
    2026-03-30 21:36:08

    Tsering Dundrop ( tse ring dun grub) 括弧前面的就是比较常用的音译,括号里就是藏文的拼写。通常括号里的要斜体,这里弄不了。PS: 你说的这个名字在藏文里很常见,但各地因为方言原因,翻译成汉文时会用不一样的汉字。“才让当周”是青海安多地区的汉文音译方法,拉萨这边会说,次仁顿珠, 康巴地区会说“泽仁顿珠”。为避免歧义的出现,1955年美国藏学家whilly 先生根据藏文是拼音文字的特点就创制了拉丁转写,也就是括弧里的,所以就算方言有别,大家只要把他拼写出来,就不会有问题拉。说这么多,希望有点帮助!

上一篇 什么是自然数?

下一篇 2012伦敦奥运会火炬接力的主题是什么