独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are

学习 时间:2026-03-30 20:54:42 阅读:2472
独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness".第一句应怎样翻译?翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”有什么区别?现在大多翻译成“人人生而平等”,那人们的理解是否有偏差呢?我认为应理解为“人人被生出来,有了生存的权利,“生存的权利”这一点是平等的.”不知这样理解是否可以.

最佳回答

优美的小土豆

含蓄的电灯胆

2026-03-30 20:54:42

所有的人都是平等的,他们的创造者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权,自由权和追求幸福的。翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”都一样。

最新回答共有2条回答

  • 娇气的芒果
    回复
    2026-03-30 20:54:42

    所有的人都是平等的,他们的创造者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权,自由权和追求幸福的。翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”都一样。

上一篇 文言文“气疾”指什么病

下一篇 在地球仪上,经线和纬线的形状是怎样的?