独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are
独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness".第一句应怎样翻译?翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”有什么区别?现在大多翻译成“人人生而平等”,那人们的理解是否有偏差呢?我认为应理解为“人人被生出来,有了生存的权利,“生存的权利”这一点是平等的.”不知这样理解是否可以.
最佳回答
所有的人都是平等的,他们的创造者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权,自由权和追求幸福的。翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”都一样。
最新回答共有2条回答
-
2026-03-30 20:54:42娇气的芒果
回复所有的人都是平等的,他们的创造者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权,自由权和追求幸福的。翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”都一样。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
