英语翻译1.句一:By the time wo got to the shop,it had closed.句二:By

学习 时间:2026-03-30 15:42:29 阅读:6677
英语翻译1.句一:By the time wo got to the shop,it had closed.句二:By the time we got to the hospital,he had already left.这两句中的By the time可以用When代替吗?2.关于By the time这个短语,它的意思是“到...的时候”,具体怎么应用呢?像问题1中的那两句话总觉得用“到...的时候”翻译不太通顺,还有在He had learned English for 5 years by the time before he went to the States.不是很清楚.3.翻译“车一停,他就上了车”,No sooner had the car stopped than he got into it.我写成:The car had no sooner stopped than he got into it.是不是也可以?还有为什么写成:The car had been no sooner stopped than he got into it.不对呢?我觉得“车一停”这应该算是个瞬间动词.4.翻译“我打电话的时候,小李刚走”,Li had just left when I phoned.翻译这句话的时候我写的是:I had phoned when Li just left.类似这种的翻译前后的顺序应该怎么判断?我在译这句话的时候是参照前面的一个例句写的“电话响的时候我都起来了”:I had got up when the phone rang.这不是“我先起来的,电话后响的”嘛,所以我觉得when前面是先发生的动作,但是上面我翻译错的那句话:我打电话的时候,小李刚走,感觉有点不好判断哪个动作在前.

最佳回答

甜蜜的面包

文静的棒球

2026-03-30 15:42:29

1。我觉得仅从语义上来说,这两个句子里的by the time是可以用when代替的。因为表达的都是一回事。但如果进一步深究的话,by the time表示“到某个时间点为止”,而when只表示“当……的时候”,看下面这个句子:By the time I got home, mom wasn't there。 翻译成“我到家的时候妈妈不在”,但是给人的一种暗示是,妈妈在我到家之前可能是在的,也可能妈妈在我到家之后过了一段时间又回来了。如果你写成“When I got home, mom wasn't there”,就只表示“我回家的时候妈妈不在”,只陈述这个事实,没有其他暗含的意思。但是在楼主罗列的两个句子里,因为后面都使用了完成时态,已经很明确地表达了店已关门和他已离开的意思,不存在什么暗示的可能,所以我觉得用when也可以的。2。你可以不要把“by the time”翻译成“到……的时候”,虽然你知道意思是这样,但是翻译不是一成不变的,重点是要读得通顺,让读者理解意思就行了。所以一般可以翻译成“……的时候”,也可以根据上下文翻成其他形式的短语,不必拘泥。像这句“He had learned English for 5 years by the time before he went to the States。”可以翻译成:“到去美国之前为止,他已经学了5年英语。”意思是说,如果他是2010年去美国的,那他就是2005年开始学英语的,一直学了5年。这个句子里如果没有“by the time”,我可能就理解成“到美国之前,他学过5年英语”。那他有可能是2002年学到2007年,然后断了3年,2010年再去美国的;也可能是2005年学到了2010年。反正从句子本身里无法判断出来。因为by the time 含有前面的动作一直延续到此时(并可能在此时结束)的意思。3。 no sooner。。。 than。。。是个固定的用法,需要把主语和谓语倒装。你所写的两个句子都没倒装,当然不对了。而且后一个句子,你还使用了被动。这个句子是没有必要使用被动的,如果你一定要用被动的话,也没有错,那么就强调了车是被人停下的,也应该倒装,写成:No sooner had the car been stopped than he got into it。4。虽然两个动作几乎同时发生,但是主句的动作是主要的,是你想强调的,而状语从句里的动作是次要的。在“我打电话的时候,小李刚走”这个句子里,作者想强调的是“小李刚走”,所以就把“我打电话”作为状语,用when来引导了。在“电话响的时候我都起来了”,强调的动作是我起来了,而电话铃响只是作为一个伴随发生的动作,所以用when来引导做为状语使用。你判断的时候不是要看谁先谁后,而是要看谁主要谁次要。因为when的意思本来就是同时发生,没什么先后的。

最新回答共有2条回答

  • 甜甜的耳机
    回复
    2026-03-30 15:42:29

    1。我觉得仅从语义上来说,这两个句子里的by the time是可以用when代替的。因为表达的都是一回事。但如果进一步深究的话,by the time表示“到某个时间点为止”,而when只表示“当……的时候”,看下面这个句子:By the time I got home, mom wasn't there。 翻译成“我到家的时候妈妈不在”,但是给人的一种暗示是,妈妈在我到家之前可能是在的,也可能妈妈在我到家之后过了一段时间又回来了。如果你写成“When I got home, mom wasn't there”,就只表示“我回家的时候妈妈不在”,只陈述这个事实,没有其他暗含的意思。但是在楼主罗列的两个句子里,因为后面都使用了完成时态,已经很明确地表达了店已关门和他已离开的意思,不存在什么暗示的可能,所以我觉得用when也可以的。2。你可以不要把“by the time”翻译成“到……的时候”,虽然你知道意思是这样,但是翻译不是一成不变的,重点是要读得通顺,让读者理解意思就行了。所以一般可以翻译成“……的时候”,也可以根据上下文翻成其他形式的短语,不必拘泥。像这句“He had learned English for 5 years by the time before he went to the States。”可以翻译成:“到去美国之前为止,他已经学了5年英语。”意思是说,如果他是2010年去美国的,那他就是2005年开始学英语的,一直学了5年。这个句子里如果没有“by the time”,我可能就理解成“到美国之前,他学过5年英语”。那他有可能是2002年学到2007年,然后断了3年,2010年再去美国的;也可能是2005年学到了2010年。反正从句子本身里无法判断出来。因为by the time 含有前面的动作一直延续到此时(并可能在此时结束)的意思。3。 no sooner。。。 than。。。是个固定的用法,需要把主语和谓语倒装。你所写的两个句子都没倒装,当然不对了。而且后一个句子,你还使用了被动。这个句子是没有必要使用被动的,如果你一定要用被动的话,也没有错,那么就强调了车是被人停下的,也应该倒装,写成:No sooner had the car been stopped than he got into it。4。虽然两个动作几乎同时发生,但是主句的动作是主要的,是你想强调的,而状语从句里的动作是次要的。在“我打电话的时候,小李刚走”这个句子里,作者想强调的是“小李刚走”,所以就把“我打电话”作为状语,用when来引导了。在“电话响的时候我都起来了”,强调的动作是我起来了,而电话铃响只是作为一个伴随发生的动作,所以用when来引导做为状语使用。你判断的时候不是要看谁先谁后,而是要看谁主要谁次要。因为when的意思本来就是同时发生,没什么先后的。

上一篇 已知代数式x的平方+x+3的值为6,求代数式2x的平方+2x-9的值

下一篇 :从编号为1-9的球中任取三球(重要的是思路) 求:⒈取到1号的概率