yet,in real life,circumstances do somethings conspire to bri

学习 时间:2026-04-02 17:37:07 阅读:8686
yet,in real life,circumstances do somethings conspire to bring about coincedences which anyone but a nineteenth novelist would find incredible.这句话怎么翻译,我觉得原文的翻译有点不对.关键是which anyone but这个部分不太懂,19世纪的小说家对此到底是感到不可议呢还是感到不不可思议呢?

最佳回答

眯眯眼的帆布鞋

寒冷的金鱼

2026-04-02 17:37:07

首先,这是新概念第三册36课《百万分之一的机遇》里面的句子。是翻译成这种巧合几乎所有人都会为之惊叹(这样翻译是为了便与你理解),除了19世纪的小说家,这对他们来说是司空见惯的事情了。

最新回答共有2条回答

  • 稳重的星月
    回复
    2026-04-02 17:37:07

    首先,这是新概念第三册36课《百万分之一的机遇》里面的句子。是翻译成这种巧合几乎所有人都会为之惊叹(这样翻译是为了便与你理解),除了19世纪的小说家,这对他们来说是司空见惯的事情了。

上一篇 魔方的图案最好用文字表示!

下一篇 赵州桥来什么人修,玉石栏杆什么人留……是什么歌的歌词?注:90年代的一首mtv.女生唱的,电视上放过