英语翻译It is a turning away from an arguably aristocratic idea

学习 时间:2026-04-06 17:20:23 阅读:7661
英语翻译It is a turning away from an arguably aristocratic idea of the intrinsic worth of things:from "pleasure",with its sense of an internal condition of mind,to "fun",so closely affiliated with outward activities;from "excellence",an inner trait whose attainment is its own reward,to "achievement',which comes through slogging and recognition他说这里定于从句which...分别为pleasure,fun,excellence,achievement的后置定语,我觉得他只做了achievement的定语,其他的我觉得没有啊?你们看出来了吗?

最佳回答

现代的自行车

怕孤独的凉面

2026-04-06 17:20:23

这里用关系代词which引导的定语从句确实只作了achievement的定语,而不是作了其它先行词的定语。这里是非限制性定语从句,只与先行词有一种松散的修饰关系,所以前面用逗号隔开,关系代词也不能用that引导。希望我能帮助你解疑释惑。 再问: 那为什么书上说是前面也包括在里面了? 再答: 前面并没有包括在里面,前面的字都有逗号,逗号后面都有另一个成分作为补充说明,这个定语从句只修饰achievement。希望我能帮助你解疑释惑。

最新回答共有2条回答

  • 平淡的水杯
    回复
    2026-04-06 17:20:23

    这里用关系代词which引导的定语从句确实只作了achievement的定语,而不是作了其它先行词的定语。这里是非限制性定语从句,只与先行词有一种松散的修饰关系,所以前面用逗号隔开,关系代词也不能用that引导。希望我能帮助你解疑释惑。 再问: 那为什么书上说是前面也包括在里面了? 再答: 前面并没有包括在里面,前面的字都有逗号,逗号后面都有另一个成分作为补充说明,这个定语从句只修饰achievement。希望我能帮助你解疑释惑。

上一篇 松香水(稀释漆用的)的配制方法?

下一篇 you gotta change your font in here if you want to see chines