英语翻译台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.

学习 时间:2026-03-31 23:50:24 阅读:7708
英语翻译台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.还是只是恶搞而已呢?为什么这句你还没有准备好可以翻译成你们这是自寻死路(虽然这个我觉得大陆翻译的更贴切的多,符合伊利丹的性格),我其实是想问在美国You are not prepared的意思是否就是 你们这是自寻死路呢?(这是意译,台湾是直译吧?)

最佳回答

羞涩的画板

欢喜的摩托

2026-03-31 23:50:24

是的,You are not prepared台湾是直接翻译的。因为英语翻译中文很多不可以直接翻译,都要把英语中更加符合剧情的含义翻译出来才是真正的翻译。打个比方,英语中有一句:no fire no smoke,意思是,无火不生烟,但是直译起来很别扭,所以这句英文通常都会被叫做:无风不起浪。You are not prepared乍一听是你们还没准备好,但是其引申的含义很明显就是:你们还没准备好呢,就跑来受死啊?小样!我个人感觉大陆版的翻译更加准确且符合剧情,直接翻译的效果很差。

最新回答共有2条回答

  • 复杂的花生
    回复
    2026-03-31 23:50:24

    是的,You are not prepared台湾是直接翻译的。因为英语翻译中文很多不可以直接翻译,都要把英语中更加符合剧情的含义翻译出来才是真正的翻译。打个比方,英语中有一句:no fire no smoke,意思是,无火不生烟,但是直译起来很别扭,所以这句英文通常都会被叫做:无风不起浪。You are not prepared乍一听是你们还没准备好,但是其引申的含义很明显就是:你们还没准备好呢,就跑来受死啊?小样!我个人感觉大陆版的翻译更加准确且符合剧情,直接翻译的效果很差。

上一篇 电压为1V电流为0.1A电功率为多少?

下一篇 2分之3-6分之5+12分之7-20分之9+30分之11-42分之13等于多少?