英语翻译the brand name must be created for strategic impact.It m

学习 时间:2026-04-06 22:17:55 阅读:7385
英语翻译the brand name must be created for strategic impact.It must get attention,generate interest and tell your customers something new.注:其中strategic impact 请注意下到底该怎么翻译恰当,比如战略影响、战略作用、战略效果等等?此翻译是关于品牌命名的,the brand name 指的是品牌名字,主要是不明白strategic impact 到底该翻译成什么最符合原意。

最佳回答

耍酷的口红

酷炫的樱桃

2026-04-06 22:17:55

你好,翻译为品牌名称一定要为引起战略影响而创建。它一定是可以引起顾客的注意和广泛兴趣,并且让他们感受到新鲜的元素。for strategic impact 是表目的性,所以楼主翻译为产生影响更好一些。如解释不清,欢迎继续追问 再问: 或者翻译成 战略影响力? 单词的意思我懂,主要是不知道什么意思符合原文。 再答: 又看了几遍,发现如果翻译成效果,前后有对应,因为影响范围比较大,是指对什么产生的变化,而效果是指具体的表现,后面所说的三种情况正是战略效果的具体表现。

最新回答共有2条回答

  • 活力的大船
    回复
    2026-04-06 22:17:55

    你好,翻译为品牌名称一定要为引起战略影响而创建。它一定是可以引起顾客的注意和广泛兴趣,并且让他们感受到新鲜的元素。for strategic impact 是表目的性,所以楼主翻译为产生影响更好一些。如解释不清,欢迎继续追问 再问: 或者翻译成 战略影响力? 单词的意思我懂,主要是不知道什么意思符合原文。 再答: 又看了几遍,发现如果翻译成效果,前后有对应,因为影响范围比较大,是指对什么产生的变化,而效果是指具体的表现,后面所说的三种情况正是战略效果的具体表现。

上一篇 区时的概念,北京时间的概念,全球有多少时区

下一篇 求苏教版八年级上册《长征节选》的课文解析