最佳回答
最新回答共有2条回答
-
2026-04-02 19:38:59矮小的保温杯
回复一个民族及其国家由于历史发展不同,其文化背景也就不同。任何一个民族的文化都是历史的积淀,都反映着该民族人民的劳动创造、艺术成就和生活习俗。特定的历史发展所形成的文化,其主要内容体现在一些含有典故的习语,包括成语、俗语、歇后语、方言等。中西方文化的差异反映在语言中就是词语意义的非对应性。处于不同文化背景下的人,有时对同一事物的表达方式不同,对同一内容的理解也不相同。例如,“She is a cat。”同学们最直接的翻译是“她是一只猫”,而绝不会想到“包藏祸心的女人”,因为在中国文化中猫和包藏祸心的女人没有任何联系,而在西方却如此。再如,中国人视龙为吉祥物,更是中国古代帝王的象征,将自己是“龙的传人”引以为豪,然而在西方人眼中龙却是灾难、凶恶的象征,所以“亚洲四小龙”译成英文只能是“four tigers”。英语中有一片语“rain cats and dogs”,很多同学在看到这个词组时都会一头雾水,理解为“天上下猫和狗”,这是由于不了解该片语的文化内涵所致。这个片语的由来,有一种比较有趣说法是源自北欧的神话,在远古时代,依据北欧条顿民族(Teutons)与克尔特人(Celts)的神话,在西元前约一百年之初,北欧神话里掌管军事、文化、知识的奥丁神(Odin),负责宇宙间的事务。当时的北欧人就认为:在大雨滂沱之际,奥丁神的狗(化身为强风)就会猛烈追逐一只猫(化身为大雨)。所以,当大雨倾盆时,就是奥丁神把猫和狗从天空抛落的景象。所以,了解了这段文化背景,“rain cats and dogs”较准确的翻译应为“倾盆大雨”。同理,汉语中“说曹操,曹操到”,如果忠实于字面意义,译为“Speak of Cao Cao and he will appear”,对处于西方文化背景的人来说就会感到莫名其妙,但如果借用英语成语,译为“Speak of George and George come”就能够很好的传达汉语的意义。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
