英文诗歌 短的5分钟以内 抒情

学习 时间:2026-04-04 20:46:54 阅读:772
英文诗歌 短的5分钟以内 抒情

最佳回答

受伤的香氛

热心的裙子

2026-04-04 20:46:54

Saying Good-bye to Cambridge Again  --- by Xu Zhimo  Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Quietly I wave good-bye  To the rosy clouds in the western sky。  The golden willows by the riverside  Are young brides in the setting sun;  Their reflections on the shimmering waves  Always linger in the depth of my heart。  The floatingheart growing in the sludge  Sways leisurely under the water;  In the gentle waves of Cambridge  I would be a water plant!  That pool under the shade of elm trees  Holds not water but the rainbow from the sky;  Shattered to pieces among the duckweeds  Is the sediment of a rainbow-like dream?  To seek a dream? Just to pole a boat upstream  To where the green grass is more verdant;  Or to have the boat fully loaded with starlight  And sing aloud in the splendour of starlight。  But I cannot sing aloud  Quietness is my farewell music;  Even summer insects heep silence for me  Silent is Cambridge tonight!  Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Gently I flick my sleeves  Not even a wisp of cloud will I bring away  November 6,1928  轻轻的我走了,  正如我轻轻的来;  我轻轻的招手,  作别西天的云彩。  那河畔的金柳,  是夕阳中的新娘;  波光里的艳影,  在我的心头荡漾。  软泥上的青荇,  悠悠的在水底招摇;  在康桥的柔波里,  我甘心做一条水草!  那榆荫下的一潭,  不是清泉,是天上虹,  揉碎在浮藻间,  沉淀着彩虹似的梦。  寻梦?撑一支长蒿,  向青草更青处漫溯,  满载一船星辉,  在星辉斑斓里放歌。  但我不能放歌,  悄悄是别离的笙箫;  夏虫也为我沉默,  沉默是今晚的康桥!  悄悄的我走了,  正如我悄悄的来;  我挥一挥衣袖,  不带走一片云彩。  望采纳,很顶这个诗歌。

最新回答共有2条回答

  • 过时的长颈鹿
    回复
    2026-04-04 20:46:54

    Saying Good-bye to Cambridge Again  --- by Xu Zhimo  Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Quietly I wave good-bye  To the rosy clouds in the western sky。  The golden willows by the riverside  Are young brides in the setting sun;  Their reflections on the shimmering waves  Always linger in the depth of my heart。  The floatingheart growing in the sludge  Sways leisurely under the water;  In the gentle waves of Cambridge  I would be a water plant!  That pool under the shade of elm trees  Holds not water but the rainbow from the sky;  Shattered to pieces among the duckweeds  Is the sediment of a rainbow-like dream?  To seek a dream? Just to pole a boat upstream  To where the green grass is more verdant;  Or to have the boat fully loaded with starlight  And sing aloud in the splendour of starlight。  But I cannot sing aloud  Quietness is my farewell music;  Even summer insects heep silence for me  Silent is Cambridge tonight!  Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Gently I flick my sleeves  Not even a wisp of cloud will I bring away  November 6,1928  轻轻的我走了,  正如我轻轻的来;  我轻轻的招手,  作别西天的云彩。  那河畔的金柳,  是夕阳中的新娘;  波光里的艳影,  在我的心头荡漾。  软泥上的青荇,  悠悠的在水底招摇;  在康桥的柔波里,  我甘心做一条水草!  那榆荫下的一潭,  不是清泉,是天上虹,  揉碎在浮藻间,  沉淀着彩虹似的梦。  寻梦?撑一支长蒿,  向青草更青处漫溯,  满载一船星辉,  在星辉斑斓里放歌。  但我不能放歌,  悄悄是别离的笙箫;  夏虫也为我沉默,  沉默是今晚的康桥!  悄悄的我走了,  正如我悄悄的来;  我挥一挥衣袖,  不带走一片云彩。  望采纳,很顶这个诗歌。

上一篇 你的飞机模型在讲台上英语怎么说?Your model plane is on the podium.为什么is 后面给了

下一篇 Dont+speak+English+I+dont+know+English甚么意思