最佳回答
本片的中文译两岸三地都不相同,台湾叫《危机倒数》,概念较模糊,从片比较不容易马上联想本片的内容。香港译名叫《拆弹雄心》,点出故事内容之外,却又画蛇添足的添加了主观的乐观精神。中国大陆的译名最直接了当,就叫《拆弹部队》(但这里指的不是乐基儿)。三地的译名也没有没有指涉到到原来英文的片名The Hurt Locker。最主要的原因是,它的原意并不好懂,也不易翻译。因为就连许多外国人也看得雾煞煞,纷纷上网去问,这是「啥米意思」 据该片的官网引述导演毕格罗的说法,这个词是记者出身的编剧Mark Boal在伊拉克采访拆弹部队时常听到的,它原来是驻伊拉克军人之间的俚语,指的就是拆弹任务((In Iraq it is soldier vernacular to speak of explosions as sending you to "the hurt locker。" )。Hurt是指受伤,Locker就是大家所知道的置物柜。两个字加起来变成「让人受伤的置物柜」。所以延伸解释为「让人很受伤」(causing someone "a world of pain),或是的是「把人推进死地」之意(putting them in the Hurt Locker)。所以,一次又一次的拆任务,等於是一次又一次的推进The Hurt Locker。当然,上述是官方说法。不同的人可能会解读出不同的意义。例如有人认为 The Hurt Locker means just "The harmful box",which means "the bomb。所以Hurt Locker指的就是炸弹本身。但也有人认为可解释为把Hurt锁住的locker,就是指「控制伤伤害的人」,所以也可指拆弹部队。
最新回答共有2条回答
-
2026-04-09 03:14:41舒适的大象
回复本片的中文译两岸三地都不相同,台湾叫《危机倒数》,概念较模糊,从片比较不容易马上联想本片的内容。香港译名叫《拆弹雄心》,点出故事内容之外,却又画蛇添足的添加了主观的乐观精神。中国大陆的译名最直接了当,就叫《拆弹部队》(但这里指的不是乐基儿)。三地的译名也没有没有指涉到到原来英文的片名The Hurt Locker。最主要的原因是,它的原意并不好懂,也不易翻译。因为就连许多外国人也看得雾煞煞,纷纷上网去问,这是「啥米意思」 据该片的官网引述导演毕格罗的说法,这个词是记者出身的编剧Mark Boal在伊拉克采访拆弹部队时常听到的,它原来是驻伊拉克军人之间的俚语,指的就是拆弹任务((In Iraq it is soldier vernacular to speak of explosions as sending you to "the hurt locker。" )。Hurt是指受伤,Locker就是大家所知道的置物柜。两个字加起来变成「让人受伤的置物柜」。所以延伸解释为「让人很受伤」(causing someone "a world of pain),或是的是「把人推进死地」之意(putting them in the Hurt Locker)。所以,一次又一次的拆任务,等於是一次又一次的推进The Hurt Locker。当然,上述是官方说法。不同的人可能会解读出不同的意义。例如有人认为 The Hurt Locker means just "The harmful box",which means "the bomb。所以Hurt Locker指的就是炸弹本身。但也有人认为可解释为把Hurt锁住的locker,就是指「控制伤伤害的人」,所以也可指拆弹部队。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
