“人不可貌相,海水不可斗量”这句话翻译成英文怎么翻译比较好?

学习 时间:2026-04-09 01:00:59 阅读:8133
“人不可貌相,海水不可斗量”这句话翻译成英文怎么翻译比较好?

最佳回答

孤独的火车

欣喜的鼠标

2026-04-09 01:00:59

这句话明显带有中国特色,如果从字面上翻译,比如:A man can not be known by his look,nor can the ocean be measured by a dipper。就成了中国式英语,老外未必能看得懂,如果能够稍加修改,比如译成:A man can not be judged by his appearance,nor can the water in the sea be measured by a bucket。或者:We can not judge a person by appearance only。再或者 You can not judge a book by its cover。(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)会相对好得多,更容易理解。

最新回答共有2条回答

  • 魔幻的豆芽
    回复
    2026-04-09 01:00:59

    这句话明显带有中国特色,如果从字面上翻译,比如:A man can not be known by his look,nor can the ocean be measured by a dipper。就成了中国式英语,老外未必能看得懂,如果能够稍加修改,比如译成:A man can not be judged by his appearance,nor can the water in the sea be measured by a bucket。或者:We can not judge a person by appearance only。再或者 You can not judge a book by its cover。(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)会相对好得多,更容易理解。

上一篇 田字格里数字的写法

下一篇 六位同学坐一起,每人坐一张凳子,凳子有3条腿的也有4条腿的,人腿和凳腿的总和为33条.你知道3条腿的凳子是多少吗?