she chose one of the most expensive dresses in the shop and
she chose one of the most expensive dresses in the shop and handed it to an assistant who wrapped it up for her as quickly as possible这句话好长.而且我自己翻译出来的意思是:她挑选了店里面最贵的几件衣服其中一件并把它递给了一个以最快速度替她打包好的助手.为什么新概念书上所写的译句为:她挑选了店里最贵的一件衣服.把它交给了一个售货员.那售货员以最快的速度为她包好了衣服.我的迷惑是.Who 所引导的定语从句 wrapped it up for her as quickly as possible 不是专门用来修饰描写 他们的宾语 an assistant的么?怎么书上的翻译像是用逗号隔开的一个独立句子似的?自学没人教好辛苦.希望大家尽量不要笑话我你们都是很好的人.而且都好亲切.我不知道该选哪个.也就区区5分.你们别太在意了.不好意思
最佳回答
"我的迷惑是Who 所引导的定语从句 wrapped it up for her as quickly as possible 不是专门用来修饰描写他们的宾语 an assistant的么?"是的。但是你也看到了,翻译时如果把这个定语从句放到“assistant”前的话会像你翻译出来的一样,显得有些冗长拖沓,不是吗?理解时要像你翻译的那样理解,但表达出来为了符合汉语表达习惯看上去舒服,就要忘掉那些语法框框了。“Assitant”最基本的意思是助手,但根据上下文可能有更具体的意思,所以翻译要看上下文,但基本意思是最关键的,你已经掌握啦!你的理解很到位,这就很难得了!至于翻译时的灵活处理,如果能做得不错就是大师级啦。
最新回答共有2条回答
-
2026-04-08 23:41:01美满的玉米
回复"我的迷惑是Who 所引导的定语从句 wrapped it up for her as quickly as possible 不是专门用来修饰描写他们的宾语 an assistant的么?"是的。但是你也看到了,翻译时如果把这个定语从句放到“assistant”前的话会像你翻译出来的一样,显得有些冗长拖沓,不是吗?理解时要像你翻译的那样理解,但表达出来为了符合汉语表达习惯看上去舒服,就要忘掉那些语法框框了。“Assitant”最基本的意思是助手,但根据上下文可能有更具体的意思,所以翻译要看上下文,但基本意思是最关键的,你已经掌握啦!你的理解很到位,这就很难得了!至于翻译时的灵活处理,如果能做得不错就是大师级啦。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
