英语翻译The last that ever she saw himCarried away by a moonligh

学习 时间:2026-04-03 09:44:06 阅读:9638
英语翻译The last that ever she saw himCarried away by a moonlight shadowHe passed on worried and warningCarried away by a moonlight shadow.Lost in a river last saturday nightFar away on the other side.He was caught in the middle of a desperate fightAnd she couldn't find how to push throughThe trees that whisper in the eveningCarried away by a moonlight shadowSing a song of sorrow and grievingCarried away by a moonlight shadowAll she saw was a silhouette of a gunFar away on the other side.He was shot six times by a man on the runAnd she couldn't find how to push throughI stayI prayI see you in heaven far awayI stayI prayI see you in heaven one dayFour am in the morningCarried away by a moonlight shadowI watched your vision formingCarried away by a moonlight shadowStar was light in a silvery nightFar away on the other sideWill you come to talk to me this nightBut she couldn't find how to push throughI stayI prayI see you in heaven far awayI stayI prayI see you in heaven one dayFar away on the other side.Caught in the middle of a hundred and fiveThe night was heavy but the air was aliveBut she couldn't find how to push throughCarried away by a moonlight shadowCarried away by a moonlight shadowFar away on the other side.

最佳回答

大意的超短裙

呆萌的帆布鞋

2026-04-03 09:44:06

呵呵,一楼上贴的就是我翻译的歌词除了翻译,我还整理了这首歌背景材料和感受,在我的blog里面http://reinhardt。yculblog。com/post。723744。html同事偶然推荐了这首歌,Break的时候,在办公室里放了一下,果然感觉不错女歌手的声音如月光般清澈透明,仿佛穿透了云层,自窗外天空飘了进来当时想到的四个字就是天籁之音印象中只有很久以前的Enya曾经给俄这样的感觉问了一下同事,原来歌手是比利时Dana Winner,这首歌是她的经典曲目再听一遍Moonlight Shadow,还是觉得无比的空灵前奏琴声有些许哀伤,而之后Dana清丽的嗓音,却让人忘却了尘世的哀伤琴声交错着Dana透明的声音,仿佛看到她在月色朦胧的湖边飘动着吟唱着看了一下歌词,却发现是个感伤的故事,好奇之下去网上查了一下这首歌的背景这首歌最初是英国的Mike Oldfield创作的,很多网上的资料都说这首歌是纪念被枪杀的John LennonOn December 8th 1980, in front of the Dakota, a supposed fan, Mark David Chapman, fired five shots, hitting John in the chest。 By the time he arrived at the hospital, John Lennon was dead。1980年12月8日,马克·查普曼伪装成一个歌迷,在列侬的公寓旁边徘徊了很久。那天晚上,当列侬从录音棚返回家中的时候,查普曼请列侬在他的签字本上签名。当时他内心曾进行过激烈的斗争,但最后仍然举起手枪朝着列侬的后背连开了5枪。和Moonlight Shadow中所写的He was shot six times by a man on the run倒是有点类似但俄觉得创作这首歌的才华出众但却忧郁无比的Mike Oldfield未必有所特指或许没必要多去考证了,只需要静静溶入歌中空灵纯净的月光中即可今天早上起来翻译了一遍这首歌,英文能力有限,不知道能否和原文的意境相符在翻译的时候,不由得想起了普希金,那个死于丹特斯枪下的天才诗人,叹息萧饮寒 2005。6。18月之阴影 萧饮寒译那是她最后一次见到他因月之阴影而悄然离去他消逝于忧虑和警示中因月之阴影而悄然离去他沉溺于上周末的河中在遥远的那边消遁无形他就这样死于这场决斗中而她不知道之后该如何度过树林在黄昏时分的低语因月之阴影而悄然远去唱一首悲伤的挽歌吧因月之阴影而悄然远去她看到的是一只枪的侧影在遥远的那边慢慢举起一个逃跑的男人向他开了六枪而她不知道之后该如何度过我止步我祈祷我看到你在天堂渐渐远去凌晨四点钟的时间因月之阴影而悄然逝去我仿佛看见你的幻像因月之阴影而悄然逝去银色的夜里星光熠熠在遥远的那边静静闪烁今天晚上你还会回来找我吗?而她不知道之后该如何度过我止步我祈祷我看到你在天堂渐渐远去一直到遥远的那边悲伤的人群伴随着他夜色凝重而空气仍在流动而她不知道之后该如何度过因月之阴影而远去因月之阴影而远去一直到遥远的那边附:以下均为引用This is widely regarded to be a tribute to John Lennon,who was murdered prior to Mike Oldfield writing the song。 Oldfield has said that this was inspired by the Tony Curtis movie Houdini。 (thanks,Edward Pearce - Ashford,Kent,England,for above 2) Maggie Reilly sang on this。 She has appeared on several of Oldfield's albums。 The meaning of the line "Caught in the middle of a hundred and five" caused confusion for many years。 Oldfield was finally asked about its meaning in an interview for his web site in 1995: "Well,it was a hundred and five people,just signifying a large amount of people,and presumably it was a hundred and five rather than a hundred and four or whatever because "five" rhymed with the next line!"。 A look at the extended version of the song supports this,with the line "The crowd gathered just to leave him" creating the image of a crowd of (105) people around the man's dead body。 It didn't make much sense before Mike's explanation,though,as why would 105 people be out on the banks of a river at "4 a。m。 in the morning"? Also,the video of the song shows the scene of the incident as totally desolate and lit only by the moonlight。 The only crowd of people in the video (which by no means reaches 105) are in the weird mansion house the widow runs in to,presumably in search for help。 But the version of the track used for the video is the short radio edit,minus the verse describing the "crowd。" So then the line "Caught in the middle of a hundred and five" was a real mystery。 (thanks,Marcus Smith-Willson - Birmingham,England) 比利时女歌手Dana Winner,音色纯净,音域宽广的她1988年在一次混音竞赛中,以一首由Mireille Mathieu唱的"Amour Défendu"的获胜.次年,发行了第一张单曲翻唱卡朋特的"Top of the World"(Op het dak van de wereld),从此走上演艺事业。1992年末,另一首单曲"Woordenloos"发行,立即收到乐迷们的青睐,上榜之后,排名更是居高不下,达数月之久。[img]http://images。amazon。com/images/P/B00004KH2Z。01。MZZZZZZZ。jpg[/img] [img]http://images-eu。amazon。com/images/P/B00000B7G6。03。MZZZZZZZ。jpg[/img]英国作曲家/制作人Mike Oldfield,14岁时就与姐姐合组民谣二重唱,1973年出版的《tubular bells》,为恐怖经典电影《大法师》增添阴森慑人的气氛。专辑中Mike Oldfield亲自演奏了近30项的乐器,不仅被誉为乐器天才,其中电子合成器的运用,也被视为日后新世纪音乐的起源之一,《tubular bells》成为他不朽的代表作,1992与1998年更出版了《tubular bells》的第二、三集续作。70年代,他尚有一些演奏专辑出版,不过由于忧郁的个性与压力双重影响,Mike Oldfield处于精神崩溃边缘,因此他过着隐士的生活甚至接受治疗。80年代,专辑《qe2》是他另一张代表作品,而从《five miles out》、《crises》专辑之后,流行的元素再加入女歌手的客串主唱都使他的音乐听来爽朗,似乎已走出阴霾、诡谲的心理状态。 moonlight shadow这首歌因为groove coverage的翻唱和乐队的走红,这首历久不衰的老歌又被大家重提。moonlight shadow是Mike Oldfield尝试加入人声演唱来丰富旋律情感写出的畅销佳作之一其实Mike Oldfield 演唱版的歌曲都是做出来请别人唱,不过都不是挂演唱者的名字,因为都发表在Mike Oldfield的专辑中,只有专辑内页的介绍才会说vocal是谁。moonlight shadow的最早原唱是maggie reilly。

最新回答共有2条回答

  • 无聊的西装
    回复
    2026-04-03 09:44:06

    呵呵,一楼上贴的就是我翻译的歌词除了翻译,我还整理了这首歌背景材料和感受,在我的blog里面http://reinhardt。yculblog。com/post。723744。html同事偶然推荐了这首歌,Break的时候,在办公室里放了一下,果然感觉不错女歌手的声音如月光般清澈透明,仿佛穿透了云层,自窗外天空飘了进来当时想到的四个字就是天籁之音印象中只有很久以前的Enya曾经给俄这样的感觉问了一下同事,原来歌手是比利时Dana Winner,这首歌是她的经典曲目再听一遍Moonlight Shadow,还是觉得无比的空灵前奏琴声有些许哀伤,而之后Dana清丽的嗓音,却让人忘却了尘世的哀伤琴声交错着Dana透明的声音,仿佛看到她在月色朦胧的湖边飘动着吟唱着看了一下歌词,却发现是个感伤的故事,好奇之下去网上查了一下这首歌的背景这首歌最初是英国的Mike Oldfield创作的,很多网上的资料都说这首歌是纪念被枪杀的John LennonOn December 8th 1980, in front of the Dakota, a supposed fan, Mark David Chapman, fired five shots, hitting John in the chest。 By the time he arrived at the hospital, John Lennon was dead。1980年12月8日,马克·查普曼伪装成一个歌迷,在列侬的公寓旁边徘徊了很久。那天晚上,当列侬从录音棚返回家中的时候,查普曼请列侬在他的签字本上签名。当时他内心曾进行过激烈的斗争,但最后仍然举起手枪朝着列侬的后背连开了5枪。和Moonlight Shadow中所写的He was shot six times by a man on the run倒是有点类似但俄觉得创作这首歌的才华出众但却忧郁无比的Mike Oldfield未必有所特指或许没必要多去考证了,只需要静静溶入歌中空灵纯净的月光中即可今天早上起来翻译了一遍这首歌,英文能力有限,不知道能否和原文的意境相符在翻译的时候,不由得想起了普希金,那个死于丹特斯枪下的天才诗人,叹息萧饮寒 2005。6。18月之阴影 萧饮寒译那是她最后一次见到他因月之阴影而悄然离去他消逝于忧虑和警示中因月之阴影而悄然离去他沉溺于上周末的河中在遥远的那边消遁无形他就这样死于这场决斗中而她不知道之后该如何度过树林在黄昏时分的低语因月之阴影而悄然远去唱一首悲伤的挽歌吧因月之阴影而悄然远去她看到的是一只枪的侧影在遥远的那边慢慢举起一个逃跑的男人向他开了六枪而她不知道之后该如何度过我止步我祈祷我看到你在天堂渐渐远去凌晨四点钟的时间因月之阴影而悄然逝去我仿佛看见你的幻像因月之阴影而悄然逝去银色的夜里星光熠熠在遥远的那边静静闪烁今天晚上你还会回来找我吗?而她不知道之后该如何度过我止步我祈祷我看到你在天堂渐渐远去一直到遥远的那边悲伤的人群伴随着他夜色凝重而空气仍在流动而她不知道之后该如何度过因月之阴影而远去因月之阴影而远去一直到遥远的那边附:以下均为引用This is widely regarded to be a tribute to John Lennon,who was murdered prior to Mike Oldfield writing the song。 Oldfield has said that this was inspired by the Tony Curtis movie Houdini。 (thanks,Edward Pearce - Ashford,Kent,England,for above 2) Maggie Reilly sang on this。 She has appeared on several of Oldfield's albums。 The meaning of the line "Caught in the middle of a hundred and five" caused confusion for many years。 Oldfield was finally asked about its meaning in an interview for his web site in 1995: "Well,it was a hundred and five people,just signifying a large amount of people,and presumably it was a hundred and five rather than a hundred and four or whatever because "five" rhymed with the next line!"。 A look at the extended version of the song supports this,with the line "The crowd gathered just to leave him" creating the image of a crowd of (105) people around the man's dead body。 It didn't make much sense before Mike's explanation,though,as why would 105 people be out on the banks of a river at "4 a。m。 in the morning"? Also,the video of the song shows the scene of the incident as totally desolate and lit only by the moonlight。 The only crowd of people in the video (which by no means reaches 105) are in the weird mansion house the widow runs in to,presumably in search for help。 But the version of the track used for the video is the short radio edit,minus the verse describing the "crowd。" So then the line "Caught in the middle of a hundred and five" was a real mystery。 (thanks,Marcus Smith-Willson - Birmingham,England) 比利时女歌手Dana Winner,音色纯净,音域宽广的她1988年在一次混音竞赛中,以一首由Mireille Mathieu唱的"Amour Défendu"的获胜.次年,发行了第一张单曲翻唱卡朋特的"Top of the World"(Op het dak van de wereld),从此走上演艺事业。1992年末,另一首单曲"Woordenloos"发行,立即收到乐迷们的青睐,上榜之后,排名更是居高不下,达数月之久。[img]http://images。amazon。com/images/P/B00004KH2Z。01。MZZZZZZZ。jpg[/img] [img]http://images-eu。amazon。com/images/P/B00000B7G6。03。MZZZZZZZ。jpg[/img]英国作曲家/制作人Mike Oldfield,14岁时就与姐姐合组民谣二重唱,1973年出版的《tubular bells》,为恐怖经典电影《大法师》增添阴森慑人的气氛。专辑中Mike Oldfield亲自演奏了近30项的乐器,不仅被誉为乐器天才,其中电子合成器的运用,也被视为日后新世纪音乐的起源之一,《tubular bells》成为他不朽的代表作,1992与1998年更出版了《tubular bells》的第二、三集续作。70年代,他尚有一些演奏专辑出版,不过由于忧郁的个性与压力双重影响,Mike Oldfield处于精神崩溃边缘,因此他过着隐士的生活甚至接受治疗。80年代,专辑《qe2》是他另一张代表作品,而从《five miles out》、《crises》专辑之后,流行的元素再加入女歌手的客串主唱都使他的音乐听来爽朗,似乎已走出阴霾、诡谲的心理状态。 moonlight shadow这首歌因为groove coverage的翻唱和乐队的走红,这首历久不衰的老歌又被大家重提。moonlight shadow是Mike Oldfield尝试加入人声演唱来丰富旋律情感写出的畅销佳作之一其实Mike Oldfield 演唱版的歌曲都是做出来请别人唱,不过都不是挂演唱者的名字,因为都发表在Mike Oldfield的专辑中,只有专辑内页的介绍才会说vocal是谁。moonlight shadow的最早原唱是maggie reilly。

上一篇 语文句子练习1、雪花从空中飘落下来.(改成夸张句)2、仿写1、我若是花,我绝不炫耀,将默默美化世界.我若是--,----

下一篇 上海世博会是继北京奥运会之后中国举办的又一世界盛会,主题是“城市,让生活更美好.”