地名的翻译应该用音译还是意译好
地名的翻译应该用音译还是意译好比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解
最佳回答
翻译这种东西当然最好应该是有意义的单词,能翻译成英文的,都尽量翻译;本身只有代号,名字,称呼含义的单词不用翻译。但是话说回来,单词是一个代号还是表征具体意义又该如何划分?比如上海,北京这种地名我们知道直接翻译成拼音,但是在古代他们都是有具体含义的,就像xx中心一样,但是现在不翻译是因为在漫长的历史中,其固有含义已经被人淡忘,人们大多把它作为一个代号,标志来称呼城市,所以就不翻译了。在罗马,著名的原型斗兽场的英文版导游图上也没有翻译,直接音译了。其实对外国人‘游客来说,如果翻译了有能提供什么信息呢?他们会知道哦,这个地方时一个文化中心,但是大部分人不会在乎,对于他们来说,这是a还是b或者文化中心都只是个地名。只有当你要去这个地点的时候你会查资料,然后知道这个地方名字背后的意思,知道它是干什么用的,但是大部分时候你不会想了解你今天路过的这个车站附近有一个xx中心,听到也马上忘了。总体来说,翻译这个东西,如果按照当地习俗,只有标志含义的不翻译,有具体所指的翻译比较好,但是不这么翻译,其实也无可厚非。
最新回答共有2条回答
-
2026-04-03 09:34:40疯狂的音响
回复翻译这种东西当然最好应该是有意义的单词,能翻译成英文的,都尽量翻译;本身只有代号,名字,称呼含义的单词不用翻译。但是话说回来,单词是一个代号还是表征具体意义又该如何划分?比如上海,北京这种地名我们知道直接翻译成拼音,但是在古代他们都是有具体含义的,就像xx中心一样,但是现在不翻译是因为在漫长的历史中,其固有含义已经被人淡忘,人们大多把它作为一个代号,标志来称呼城市,所以就不翻译了。在罗马,著名的原型斗兽场的英文版导游图上也没有翻译,直接音译了。其实对外国人‘游客来说,如果翻译了有能提供什么信息呢?他们会知道哦,这个地方时一个文化中心,但是大部分人不会在乎,对于他们来说,这是a还是b或者文化中心都只是个地名。只有当你要去这个地点的时候你会查资料,然后知道这个地方名字背后的意思,知道它是干什么用的,但是大部分时候你不会想了解你今天路过的这个车站附近有一个xx中心,听到也马上忘了。总体来说,翻译这个东西,如果按照当地习俗,只有标志含义的不翻译,有具体所指的翻译比较好,但是不这么翻译,其实也无可厚非。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
