英语翻译请原谅 我红尘颠倒 想要纹在身上 但不想文中文 谁能翻译下英文的 意思相差不多的 最好保持原意 要自己翻译的 不

学习 时间:2026-04-08 02:05:11 阅读:9049
英语翻译请原谅 我红尘颠倒 想要纹在身上 但不想文中文 谁能翻译下英文的 意思相差不多的 最好保持原意 要自己翻译的 不要翻译器翻译【请原谅,我红尘颠倒】或者【请原谅,我红颜颠倒】都可以

最佳回答

聪慧的星星

满意的抽屉

2026-04-08 02:05:11

慕容雪村的小说名字么。“Forgive me,Dancing Through Red Dust"这样翻译可好? 再问: 其实这个小说的英文名字并不是原意 我想要的是跟中文名字差不多意思 那个Dancing Through 跟颠倒差的挺多 我之前也考虑过 不过我还是想要 明确的 红尘 和 颠倒 的英文 就因为这样 找了好久都没找到 能不能帮忙想一下 再答: 颠倒的原英文是翻译成"puside down",这里颠倒可以理解为沉沦(degenerate)么? 至于红尘翻译成" red dust” 的确很坑爹,我搜索了下词典,翻译成"mundane world”会更贴切。所以,换成"Forgive me, for my degeneration in the mundane world“

最新回答共有2条回答

  • 机灵的电灯胆
    回复
    2026-04-08 02:05:11

    慕容雪村的小说名字么。“Forgive me,Dancing Through Red Dust"这样翻译可好? 再问: 其实这个小说的英文名字并不是原意 我想要的是跟中文名字差不多意思 那个Dancing Through 跟颠倒差的挺多 我之前也考虑过 不过我还是想要 明确的 红尘 和 颠倒 的英文 就因为这样 找了好久都没找到 能不能帮忙想一下 再答: 颠倒的原英文是翻译成"puside down",这里颠倒可以理解为沉沦(degenerate)么? 至于红尘翻译成" red dust” 的确很坑爹,我搜索了下词典,翻译成"mundane world”会更贴切。所以,换成"Forgive me, for my degeneration in the mundane world“

上一篇 《水调歌头 苏轼》“不应有恨”,恨的内容有什么

下一篇 民族英雄郑成功收复台湾建设台湾的伟大功业,是我们永远不会忘记的.使表达的语气