分析下这句英文有没有错误,

学习 时间:2026-04-07 16:44:32 阅读:5119
分析下这句英文有没有错误,他们用像皮艇蓄积雨水.由于他们随身带了一支捕鱼枪,因此,吃饭不愁.他们天天捕捉龙虾和鱼,正如其中一位所说,吃得“像国王一样好”.5天后,一条油轮从那儿路过,搭救了他们.这二位不得不离开那个荒岛时,还真的感到遗憾呢!They collected the rainwater with rubber dinghy.They didn’t worry no food for they always took a gun of catch fish.They caught lobsters and fish to eat everyday.Even as one of them said:“they eat as well as king”.Five days later,they were saved by a oil tanker which just passed there.It is so regret that the two men have to leave the wild island.请分析这句英文有错没,若有,请把错误指出来,并说下怎么改.(原版翻译我有,但这里不需要,请就这段话分析下,

最佳回答

从容的百褶裙

强健的星星

2026-04-07 16:44:32

不知道你要求到什么程度?如果是我,我想我会这样翻译:They collected the rainwater with rubber dinghy for drinking。(加上for drinking 跟后面的food相对应,前后照应)They had a fishing spear so that they did not worry about food。(so that,应对了“因此”,顺原文语序) Actually,they caught lobsters and fish everyday。(加actually,做一个弱弱的转折,增强故事情节的趣味性,个人觉得没必要加to eat,因为显得罗嗦,龙虾和鱼就是用来吃的嘛)As one of them said,they "eat as well as kings”(原文没有把“吃得”放在括号里,所以这不属于直接引用,要和原文相符合。句子单复数要一致,主语是they,king就要用复数)Five days later,they were saved by a passing oil tanker。(把从句变成形容词,比较简洁)(最后这句话可以用三种方式表达。第一种是,这二位感到遗憾因为他们不得不离开这个荒岛了,是因果关系The two men felt very bad as they had to leave that wild island;第二种是 这二位对他们要不得不离开荒岛而感到遗憾,宾语从句The two men felt very bad that they had to leave that wild island;第三种是 当不得不要离开荒岛的时候,这二位感到遗憾,时间状语从句The two men felt very bad when they had to leave that wild island。但无论哪一种,主句都是“这二位感到遗憾”,所以最好是把that two man felt sorry 用直接用来强调,渲染整个故事的戏剧性。个人认为regret 太严肃了,偏向于后悔的意思多一些。所以用sorry,或者bad表示他们遗憾难过就可以了。个人建议,

最新回答共有2条回答

  • 优美的板凳
    回复
    2026-04-07 16:44:32

    不知道你要求到什么程度?如果是我,我想我会这样翻译:They collected the rainwater with rubber dinghy for drinking。(加上for drinking 跟后面的food相对应,前后照应)They had a fishing spear so that they did not worry about food。(so that,应对了“因此”,顺原文语序) Actually,they caught lobsters and fish everyday。(加actually,做一个弱弱的转折,增强故事情节的趣味性,个人觉得没必要加to eat,因为显得罗嗦,龙虾和鱼就是用来吃的嘛)As one of them said,they "eat as well as kings”(原文没有把“吃得”放在括号里,所以这不属于直接引用,要和原文相符合。句子单复数要一致,主语是they,king就要用复数)Five days later,they were saved by a passing oil tanker。(把从句变成形容词,比较简洁)(最后这句话可以用三种方式表达。第一种是,这二位感到遗憾因为他们不得不离开这个荒岛了,是因果关系The two men felt very bad as they had to leave that wild island;第二种是 这二位对他们要不得不离开荒岛而感到遗憾,宾语从句The two men felt very bad that they had to leave that wild island;第三种是 当不得不要离开荒岛的时候,这二位感到遗憾,时间状语从句The two men felt very bad when they had to leave that wild island。但无论哪一种,主句都是“这二位感到遗憾”,所以最好是把that two man felt sorry 用直接用来强调,渲染整个故事的戏剧性。个人认为regret 太严肃了,偏向于后悔的意思多一些。所以用sorry,或者bad表示他们遗憾难过就可以了。个人建议,

上一篇 Merci de m’avoir invité?Merci de m’invité

下一篇 在自然界中,跟水有关的自然现象