英语翻译Those who gain fame most gain it as a result of explotin

学习 时间:2026-04-07 16:33:00 阅读:2532
英语翻译Those who gain fame most gain it as a result of exploting their talent for singing,dancing,etc.这个句子的翻译是这样的:成名者之所以成名,大多是因为发挥了他们在唱歌、舞蹈等方面的才能.我们知道as a reslut of 是“作为...结果”的意思,而as a reslut 才是“因为、由于” 的意思,那么这个句子中的as a result of 岂不是应该翻译成“作为...结果”?但是这样翻译句子又无法理解,不通顺.难道说 as a result of 还有“因为、由于” 的意思?头好大啊.这个句子的结构能顺便分析下吗?,

最佳回答

善良的鸡

糟糕的小蝴蝶

2026-04-07 16:33:00

as a result是一个习惯短语,意为“因此,结果”,它往往单独使用,用逗号隔开;而as a result of。。。意思是“由于。。。结果”,换句话说,这个结构的前面部分是后面部分的果,或者说后面部分是前面部分的因,也就是说of后面的东西是导致该事件的原因,所以as a result of直接翻译成“由于”,也就类似于because of、owing to等。至于上述的例句:Those (who gain fame) most gain it as a result of/owing to exploting their talent for singing,dancing,etc。括号内是定语从句,先行词是those,it代指之前的fame。直译:那些(获得名誉声望的人)大多获得它(即指fame)是由于开发了他们在唱歌跳舞等方面的天赋。→成名者之所以成名,大多是因为发挥了他们在唱歌、舞蹈等方面的才能。

最新回答共有2条回答

  • 合适的白猫
    回复
    2026-04-07 16:33:00

    as a result是一个习惯短语,意为“因此,结果”,它往往单独使用,用逗号隔开;而as a result of。。。意思是“由于。。。结果”,换句话说,这个结构的前面部分是后面部分的果,或者说后面部分是前面部分的因,也就是说of后面的东西是导致该事件的原因,所以as a result of直接翻译成“由于”,也就类似于because of、owing to等。至于上述的例句:Those (who gain fame) most gain it as a result of/owing to exploting their talent for singing,dancing,etc。括号内是定语从句,先行词是those,it代指之前的fame。直译:那些(获得名誉声望的人)大多获得它(即指fame)是由于开发了他们在唱歌跳舞等方面的天赋。→成名者之所以成名,大多是因为发挥了他们在唱歌、舞蹈等方面的才能。

上一篇 l have a new teacher.l like----.怎么填

下一篇 太阳活动放出的能量是我们日常生活和生产直接所用的能源.对吗?