英语翻译Those who gain fame most gain it as a result of explotin
英语翻译Those who gain fame most gain it as a result of exploting their talent for singing,dancing,etc.这个句子的翻译是这样的:成名者之所以成名,大多是因为发挥了他们在唱歌、舞蹈等方面的才能.我们知道as a reslut of 是“作为...结果”的意思,而as a reslut 才是“因为、由于” 的意思,那么这个句子中的as a result of 岂不是应该翻译成“作为...结果”?但是这样翻译句子又无法理解,不通顺.难道说 as a result of 还有“因为、由于” 的意思?头好大啊.这个句子的结构能顺便分析下吗?,
最佳回答
as a result是一个习惯短语,意为“因此,结果”,它往往单独使用,用逗号隔开;而as a result of。。。意思是“由于。。。结果”,换句话说,这个结构的前面部分是后面部分的果,或者说后面部分是前面部分的因,也就是说of后面的东西是导致该事件的原因,所以as a result of直接翻译成“由于”,也就类似于because of、owing to等。至于上述的例句:Those (who gain fame) most gain it as a result of/owing to exploting their talent for singing,dancing,etc。括号内是定语从句,先行词是those,it代指之前的fame。直译:那些(获得名誉声望的人)大多获得它(即指fame)是由于开发了他们在唱歌跳舞等方面的天赋。→成名者之所以成名,大多是因为发挥了他们在唱歌、舞蹈等方面的才能。
最新回答共有2条回答
-
2026-04-07 16:33:00合适的白猫
回复as a result是一个习惯短语,意为“因此,结果”,它往往单独使用,用逗号隔开;而as a result of。。。意思是“由于。。。结果”,换句话说,这个结构的前面部分是后面部分的果,或者说后面部分是前面部分的因,也就是说of后面的东西是导致该事件的原因,所以as a result of直接翻译成“由于”,也就类似于because of、owing to等。至于上述的例句:Those (who gain fame) most gain it as a result of/owing to exploting their talent for singing,dancing,etc。括号内是定语从句,先行词是those,it代指之前的fame。直译:那些(获得名誉声望的人)大多获得它(即指fame)是由于开发了他们在唱歌跳舞等方面的天赋。→成名者之所以成名,大多是因为发挥了他们在唱歌、舞蹈等方面的才能。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
