英语翻译The modern city consists of monstrous edifices and of da
英语翻译The modern city consists of monstrous edifices and of dark,narrow streets full of petrol fumes and toxic gases ,torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds.1 这里面的 and 都是并列用法?有没有连词作用?能不能把第一行的 and of dark 里面的of去掉,and dark narrow streets 这样用?2 torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds.是什么句子成分?请说明下,
最佳回答
1 这里面的and都是并列用法,没有连词作用。第一行的and of dark里面的of不能去掉,表示后面的dark,narrow streets……是和monstrous edifices并列,都做consist的宾语。2 torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds是定语从句,形容the modern city。 再问: 把 2 恢复为定于从句原型的话是不是 the modern city which is torn by。。。 and 前有个逗号,这让我感觉像是连词呢? 是因为 定语过长所以后置了是吧? 再答: 对,你理解得很对,torn和thronged是并列的,and前的逗号是可有可无的。
最新回答共有2条回答
-
2026-04-08 06:47:57粗心的鞋子
回复1 这里面的and都是并列用法,没有连词作用。第一行的and of dark里面的of不能去掉,表示后面的dark,narrow streets……是和monstrous edifices并列,都做consist的宾语。2 torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds是定语从句,形容the modern city。 再问: 把 2 恢复为定于从句原型的话是不是 the modern city which is torn by。。。 and 前有个逗号,这让我感觉像是连词呢? 是因为 定语过长所以后置了是吧? 再答: 对,你理解得很对,torn和thronged是并列的,and前的逗号是可有可无的。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
