英语翻译1 What baby really likes is the thrill of pulling one ov

学习 时间:2026-04-07 23:28:42 阅读:3647
英语翻译1 What baby really likes is the thrill of pulling one over on those bean counters who under-appreciate you and still haven't promoted you.主要是详解下pulling one over on those bean counters2 Kind of like this anchor weighing you down to one spot3 All the things you do when you know where your next thousand lays are coming from.

最佳回答

漂亮的小天鹅

老迟到的白云

2026-04-07 23:28:42

一、  What baby really likes is the thrill of pulling one over on those bean counters who underappreciate you,and still haven't promoted you,  • thrill of 一阵兴奋  e。g。the thrill of jumping out of an aerophone。跳出飞机时的兴奋感。  • pull one over on somebody = to deceive someone 骗或愚弄某人  • bean counter极善于计较的人,这里指Robin的老板是个数豆子的人,小气鬼。翻译为:孩子们真正喜欢的是那些不欣赏和提拔你的小气鬼门被愚弄的兴奋。二、kind of =a bitanchor 锚状物主持人,Robin介绍自己的用过:I am a news anchor。weigh someone down 1)be heavy and cumbersome to someone使负重担;使烦恼e。g。My waders and fishing gear weighed me down。2) be oppressive or burdensome to someone 压迫,重压; 压倒e。g。She was weighed down by the responsibility of looking after her sisters。翻译为:这些家伙让你深感压迫三、。All the things you do when you know where your next thousand lays are coming from。  • lay (vulgar slang)= sex 这里说为什么marshal甘愿跟lily去book club 和 cooking class。  常见用法:get laid翻译 :当你知道你的下一个千年规划来自哪里(或在哪里)的时候你所做的事情 再问: 你解释的已经非常好了,很详尽,谢谢! 1多谢讲解 2后来我看了下中文台词 anchor 当手铐了,貌似更通顺些。 3第三条我还存疑,lay在口语中确实很常见的sex意思,字幕组把thousand lays翻译成了工资。。。在词典上查不到 语境好像是Mar和Lily总去做奢侈的事情,这点来说倒是通。。不知道您的看法 再答: 2。翻译成镣铐 确实更好一些 3。这个确实不是很明白。 其实 我感觉翻译的恶俗一点的话。应该是(精子的来源)性欲 你性欲来临的地方

最新回答共有2条回答

  • 知性的黄豆
    回复
    2026-04-07 23:28:42

    一、  What baby really likes is the thrill of pulling one over on those bean counters who underappreciate you,and still haven't promoted you,  • thrill of 一阵兴奋  e。g。the thrill of jumping out of an aerophone。跳出飞机时的兴奋感。  • pull one over on somebody = to deceive someone 骗或愚弄某人  • bean counter极善于计较的人,这里指Robin的老板是个数豆子的人,小气鬼。翻译为:孩子们真正喜欢的是那些不欣赏和提拔你的小气鬼门被愚弄的兴奋。二、kind of =a bitanchor 锚状物主持人,Robin介绍自己的用过:I am a news anchor。weigh someone down 1)be heavy and cumbersome to someone使负重担;使烦恼e。g。My waders and fishing gear weighed me down。2) be oppressive or burdensome to someone 压迫,重压; 压倒e。g。She was weighed down by the responsibility of looking after her sisters。翻译为:这些家伙让你深感压迫三、。All the things you do when you know where your next thousand lays are coming from。  • lay (vulgar slang)= sex 这里说为什么marshal甘愿跟lily去book club 和 cooking class。  常见用法:get laid翻译 :当你知道你的下一个千年规划来自哪里(或在哪里)的时候你所做的事情 再问: 你解释的已经非常好了,很详尽,谢谢! 1多谢讲解 2后来我看了下中文台词 anchor 当手铐了,貌似更通顺些。 3第三条我还存疑,lay在口语中确实很常见的sex意思,字幕组把thousand lays翻译成了工资。。。在词典上查不到 语境好像是Mar和Lily总去做奢侈的事情,这点来说倒是通。。不知道您的看法 再答: 2。翻译成镣铐 确实更好一些 3。这个确实不是很明白。 其实 我感觉翻译的恶俗一点的话。应该是(精子的来源)性欲 你性欲来临的地方

上一篇 看了别人的问题,很多人都烦恼与男朋友或是女朋友的事 都说他们想如何处理与对方的关系 有多爱对方 但分开了或是出现了误会

下一篇 四年级暑假日记60字