英语翻译比如葡萄牙 为什么有用葡萄两个字或者 为什么用牙而不用亚 或者其他的字,而像韩国等一些国家,英文的音和中文的音一

学习 时间:2026-04-03 08:54:09 阅读:8063
英语翻译比如葡萄牙 为什么有用葡萄两个字或者 为什么用牙而不用亚 或者其他的字,而像韩国等一些国家,英文的音和中文的音一点也不同,这又是根据什么来命名的呢

最佳回答

安静的夕阳

忧心的煎饼

2026-04-03 08:54:09

不是所有外国国家名都是从英语翻译过来的。最标准的地名、国名翻译,原文应该是该国历史地位最高的语言。比如,“韩国”是从朝鲜语翻译过来的,而不是从英语翻译过来的。至于“英”、“美”这样的国名,是清末的那些懂外语又懂之乎者也的老学究翻译的,他们专门挑好看、中听的汉字给这些国家用作汉语国名。“葡萄牙”也是前清遗老们的翻译。而与前清遗老的文学美学特性相反,古英语里面用贬义指某种(国)人时,用 -ese,比如,Chinese,Japanese,最后那个音节[ni:s],在最初的英语中带有强烈的蔑视含义。英语尊称某种(国)人,他们用 -ian,比如Christian(基督徒)、Italian等等……

最新回答共有2条回答

  • 高挑的老师
    回复
    2026-04-03 08:54:09

    不是所有外国国家名都是从英语翻译过来的。最标准的地名、国名翻译,原文应该是该国历史地位最高的语言。比如,“韩国”是从朝鲜语翻译过来的,而不是从英语翻译过来的。至于“英”、“美”这样的国名,是清末的那些懂外语又懂之乎者也的老学究翻译的,他们专门挑好看、中听的汉字给这些国家用作汉语国名。“葡萄牙”也是前清遗老们的翻译。而与前清遗老的文学美学特性相反,古英语里面用贬义指某种(国)人时,用 -ese,比如,Chinese,Japanese,最后那个音节[ni:s],在最初的英语中带有强烈的蔑视含义。英语尊称某种(国)人,他们用 -ian,比如Christian(基督徒)、Italian等等……

上一篇 爸爸是工人(扩句)

下一篇 本人求好的词语.写作文用的.