为什么“gone with the wind”译为飘

学习 时间:2026-04-03 08:10:05 阅读:2152
为什么“gone with the wind”译为飘我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?这下面可能对你们有帮助最后关于本书的译名,原名“Gone With The Wind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了.上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的.现在改为 “飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了.所以我觉得有这一个宇已经足够表达原名的蕴义 .傅东华一九四零年九月十五日

最佳回答

专一的冰淇淋

友好的玉米

2026-04-03 08:10:05

飘 给人一种飘渺的感觉关于“回风” 此事背景是南北战争时期战争如暴风一般席卷全美 改造了女主人公使她成长成熟 战争如飓风改变了她且小说结尾很朦胧 没人知道白瑞德是否会回来Tomorrow is another day 不也给人一种 “飘”的感觉吗?飘 也有一种诗意 其他字怎能取代呢这是最完美的翻译

最新回答共有2条回答

  • 高兴的鼠标
    回复
    2026-04-03 08:10:05

    飘 给人一种飘渺的感觉关于“回风” 此事背景是南北战争时期战争如暴风一般席卷全美 改造了女主人公使她成长成熟 战争如飓风改变了她且小说结尾很朦胧 没人知道白瑞德是否会回来Tomorrow is another day 不也给人一种 “飘”的感觉吗?飘 也有一种诗意 其他字怎能取代呢这是最完美的翻译

上一篇 爸爸是工人(扩句)

下一篇 本人求好的词语.写作文用的.