关于英语语法和翻译的问题

学习 时间:2026-04-03 13:31:08 阅读:8416
关于英语语法和翻译的问题麻烦大家帮我解答下:1.我假设它一个苹果.是 I assume it is a apple. 还是 it is a apple that I assume.2 我假设这东西是一个苹果. 能不能说 this stuff is a apple that I assume,还有其他别的翻译吗?(不要直接翻译.2.加州阳光是 california sunshine 还是 sunshine of california 是不是两个都是名词 中间就加of? 还有请问of 在什么时候用最适合?加州阳光是第3个问题,上面标识错了.抱歉.

最佳回答

粗暴的金毛

慈祥的猫咪

2026-04-03 13:31:08

嗯,总觉得前两个怪怪的。1。应该是:我假设它是一个苹果 翻译:I assume it's an apple。(请注意apple是原音发音开头要用an)p。s。这种简单的句子一般尽量不用从句,会使原本简单明了的意思显得很臃肿) 当然还是要看你说这句话的重点是什么,如果重点(特殊情况下,为表强调)是苹果的话,也可以用你说的后者。2。同理,尽量不用从句:1)I assume this (stuff) is an apple。如果要强调苹果的话也最好用这样的被动:2) This (stuff) is supposed to be an apple。(另外,stuff这个是口头用于,正式翻译的话最好不要用此类词汇,当然平时随意翻译无所谓。)3。这个就各种说法都有,但 California sunshine 不太常见,至少我没有听说过。常用的有:California's sunshine 或如你所说 sunshine of(in) California但感觉意思有点点点点微妙的不同。不用在意。嗯。。。差不多就这样啦!学习愉快,希望对你有所帮助!

最新回答共有2条回答

  • 神勇的面包
    回复
    2026-04-03 13:31:08

    嗯,总觉得前两个怪怪的。1。应该是:我假设它是一个苹果 翻译:I assume it's an apple。(请注意apple是原音发音开头要用an)p。s。这种简单的句子一般尽量不用从句,会使原本简单明了的意思显得很臃肿) 当然还是要看你说这句话的重点是什么,如果重点(特殊情况下,为表强调)是苹果的话,也可以用你说的后者。2。同理,尽量不用从句:1)I assume this (stuff) is an apple。如果要强调苹果的话也最好用这样的被动:2) This (stuff) is supposed to be an apple。(另外,stuff这个是口头用于,正式翻译的话最好不要用此类词汇,当然平时随意翻译无所谓。)3。这个就各种说法都有,但 California sunshine 不太常见,至少我没有听说过。常用的有:California's sunshine 或如你所说 sunshine of(in) California但感觉意思有点点点点微妙的不同。不用在意。嗯。。。差不多就这样啦!学习愉快,希望对你有所帮助!

上一篇 walking through a daeam I see you.谁能帮我翻译下

下一篇 大的,英语单词是什么?