英语翻译“亲密有间,勿伤风雅”

学习 时间:2026-04-03 08:10:56 阅读:7591
英语翻译“亲密有间,勿伤风雅”

最佳回答

活力的世界

调皮的铅笔

2026-04-03 08:10:56

Close relationship needs comfortable distance,too much care is too much too。这句用的都是很简单的词,比较好记,尤其后面一句,只用了四个字。应该有过目不忘的效果。直译过来意思是:亲密的关系需要适当的距离,过多的关心也是一种过多。利用too既有过多的意思,也有“也”的意思。读起来有趣,让人自然而短暂的思考,体会其中意味,而没有用伤害,损伤,不利等伤和气的字眼。没有用风雅,因为此词有较强的中华文化背景,强译恐弄巧成拙,甚至给人zhuangbility的感觉。

最新回答共有2条回答

  • 感性的铅笔
    回复
    2026-04-03 08:10:56

    Close relationship needs comfortable distance,too much care is too much too。这句用的都是很简单的词,比较好记,尤其后面一句,只用了四个字。应该有过目不忘的效果。直译过来意思是:亲密的关系需要适当的距离,过多的关心也是一种过多。利用too既有过多的意思,也有“也”的意思。读起来有趣,让人自然而短暂的思考,体会其中意味,而没有用伤害,损伤,不利等伤和气的字眼。没有用风雅,因为此词有较强的中华文化背景,强译恐弄巧成拙,甚至给人zhuangbility的感觉。

上一篇 The boy is too young to d---- himself.

下一篇 脑细胞会死吗