日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?

学习 时间:2026-04-08 06:21:39 阅读:1779
日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?

最佳回答

敏感的芒果

潇洒的灯泡

2026-04-08 06:21:39

韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来。。。 日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,更多的是通过文字的交流,比如书籍之类的,日本学习的更多的是文字,读音不同,地名也是如此,“仙台”“大阪”“近畿”“小田原”“鹿儿岛”等等等等,基本上都是跟汉字一个写法。 这是我所分析的,很高兴能问到我稍微懂点的问题,谢谢~

最新回答共有2条回答

  • 现代的玉米
    回复
    2026-04-08 06:21:39

    韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来。。。 日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,更多的是通过文字的交流,比如书籍之类的,日本学习的更多的是文字,读音不同,地名也是如此,“仙台”“大阪”“近畿”“小田原”“鹿儿岛”等等等等,基本上都是跟汉字一个写法。 这是我所分析的,很高兴能问到我稍微懂点的问题,谢谢~

上一篇 does your character is a girl?

下一篇 愿中正弟辉煌人生(藏头诗)谢了