英语翻译Defendant's reference to that property as being merely "

学习 时间:2026-05-30 23:10:03 阅读:205
英语翻译Defendant's reference to that property as being merely "sentimental personal items" shows that he misses the point entirely.主要是不知道"sentimental personal items"怎么翻更合适.上下文 就是被告人要把骗来的一笔财产转移,如换成珠宝送给身边的人.

最佳回答

搞怪的小猫咪

细心的冥王星

2026-05-30 23:10:03

被告人对于财产仅成为“个人情感条款”的委托显示了他完全忽略了重点。大概是这样吧。我只能帮这么多了。

最新回答共有2条回答

  • 眯眯眼的水壶
    回复
    2026-05-30 23:10:03

    被告人对于财产仅成为“个人情感条款”的委托显示了他完全忽略了重点。大概是这样吧。我只能帮这么多了。

上一篇 SAT Verbal 是什么?

下一篇 to,with是什么词性