英语翻译Defendant's reference to that property as being merely "

学习 时间:2026-04-03 08:40:53 阅读:8365
英语翻译Defendant's reference to that property as being merely "sentimental personal items" shows that he misses the point entirely.主要是不知道"sentimental personal items"怎么翻更合适.上下文 就是被告人要把骗来的一笔财产转移,如换成珠宝送给身边的人.

最佳回答

粗心的山水

内向的大碗

2026-04-03 08:40:53

被告人对于财产仅成为“个人情感条款”的委托显示了他完全忽略了重点。大概是这样吧。我只能帮这么多了。

最新回答共有2条回答

  • 含蓄的御姐
    回复
    2026-04-03 08:40:53

    被告人对于财产仅成为“个人情感条款”的委托显示了他完全忽略了重点。大概是这样吧。我只能帮这么多了。

上一篇 SAT Verbal 是什么?

下一篇 to,with是什么词性