英语翻译这段话出自A Woman's Beauty:Put-Down or PowerSource?by Susan S

学习 时间:2026-04-03 12:28:42 阅读:4204
英语翻译这段话出自A Woman's Beauty:Put-Down or PowerSource?by Susan Sontag现在给出上下文:For the Greeks,beauty wasa virtue:a kind of excellence.Persons then wereassumed to be what we now have to call-- lamely,enviously--whole persons.If it did occur to the Greeks to distinguish between a person's "inside"and "outside",they still expected that inner beauty would be matchedby beauty of the other kind.这句话我感觉理解和翻译起来比较有困难,特别是对于lamely的理解和翻译.我看到了如下几个译文,但不确定是否真实反映了原文的意思,到底怎么翻译这句话会更合适.译文一:当时的人被认为是我们今天所说的“完整”的人——这个说法有些词不达意又饱含嫉妒.译文二:如今,我们心虚而嫉妒的称那时的人为 “完人”.译文三:这样的人在今天会理所当然而又无不受嫉妒地被人们称为"完整"的人.

最佳回答

聪慧的钢铁侠

欣慰的胡萝卜

2026-04-03 12:28:42

目测觉得译文二比较贴近原文1。 lamely的话译成心虚会比较好,如my lame excuse我那蹩脚的借口,都是有不肯定,被质疑的意思;2。 译文二比较简洁,并没有拘泥于英语原文的句法形式

最新回答共有2条回答

  • 漂亮的火车
    回复
    2026-04-03 12:28:42

    目测觉得译文二比较贴近原文1。 lamely的话译成心虚会比较好,如my lame excuse我那蹩脚的借口,都是有不肯定,被质疑的意思;2。 译文二比较简洁,并没有拘泥于英语原文的句法形式

上一篇 藏戏 一文连用3个反问句开头,有什么作用

下一篇 书信最后结尾your sincerely和sincerely yours是不是都可以?