英语翻译两个百度提问,我想知道为什么这样翻译.翻译器弄出来的效果太坑爹了.我不是在寻你开心,主要是想知道大概的文化差别在
最佳回答
最新回答共有2条回答
-
2026-04-07 21:26:51独特的手套
回复首先请允许我为你一惯认真负责的答题态度鼓掌!虽然没有像你那样花3个多小时,我也差不多花了一个小时在中英文网站上搜集资料、仔细比对中文原文和英文译文。成果汇报如下~------------------------------------------------------------------------------第一首To Tan-Ch'iu,出自作品《题元丹丘山居》。这位李白的友人指的是元丹丘。诗歌原文:故人栖东山,自爱丘壑美。青春卧空林,白日犹不起。松风清襟袖,石潭洗心耳。羡君无纷喧,高枕碧霞里。白话翻译(来自百度百科):老友栖身嵩山,只因爱这山川之美。大好的春光,却空林独卧,白日高照也不起。松风徐吹,似清除襟袖中的俗气;石潭水清,清洗心里耳中的尘世污垢。羡慕你啊,无忧无虑,静心高卧云霞里。仔细比对英文的翻译结果,我觉得肯定是这一首没错了!------------------------------------------------------------------------------第二首,很抱歉我没有找到确切的资料。辗转多次,我在纽约大都会艺术博物馆的官网发现了这样一段文字。该博物馆在引用了那段李白的话之后,做了这样的注"Li Po,who wrote and painted at the court of the Emperor Ming Huang in the eighth century。。。"意思是:“这句话由李白在八世纪时期写于Emperor Ming Huang殿内。”这个Emperor Ming Huang,我查了一下,指的是唐玄宗。所以首先我怀疑是否是诗歌。这很有可能是李白在某次和唐玄宗交流的过程中说的一段比较有价值的话,被旁人记载了下来,而并非一次艺术的诗词创作。对这段英文我自己的手工翻译如下,供你参考:我不会把人们的面容、岩石的样子、河流和数目的相貌画下来,否则我的作品都将只成为物体的肖像,而我所追求的远超这个层面。我不会用笙或笛奏响一个音符,这个世界上存在着太多悄无声息但意境深远的东西。当我们的心灵不为艺术的表达划定任何疆界,艺术就会达到它最佳的境界。这是一种超越形式和声音的境界。写得真的很美。李白除了诗人和文学家外,亦不愧哲学家的称号!------------------------------------------------------------------------------最后:感谢你的提问,让我在搜集资料的过程中也学到了许多。能在知道上认识你这样的朋友,实乃一大幸事! 再问: 第一首你是对的,我是用翻译器结果来进行的对比,所以错得离谱。第二首我找的那个是唯一看起来像的结果,还是错了。看来以后还是别去害人害己了。 再答: 没有“害人害己”那么严重嘛,你尽你所能帮提问者搜集资料,就算没有100%解决别人的问题,你的解答很可能为提问者提供一个进一步搜索信息和思考问题的切入点,还是有价值的嗯~
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
